Atos 20

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Napfalin hitay ja inamung Paul hachi namati ja tinugtukhuna chicha tapfumi-ah cha hi pammati. Napfalin ja pfimmokha ja empacheh na an umuy ad Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ja an amin hachi apfuglapfuglay an enenggwana ja tinukhuna hachi namati ingkhana hi ne-atam ad Greece.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ja nihihidchi hi toloh pfulan. Gwa an mun-ar-alimanman an munlukhan hi papor an umuy ad Syria ja chengngor na an nunhahapit hachi Hudju an i cha pfuta-an ta patajon cha hija. Amat hichi ja agkhuy entoloy Paul an umuy ja numpfangngad ta agwuna khu ad Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ja gwacha hana numpun-ibpfa na an cha Sopater an empfalay Pirus an eBerea, ja cha Aristarkus ay Secundus an eTesalonika, ja hi Gayus an eDerbe, ja hi Timoti, ja cha Tikikus ay Trofimus an e-Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Impangulu cha an immuy ad Troas ta hichi chi papannochan cha ay chaꞌmi ja hi Paul. Ja nuntaynan ami ay Paul ad Filipos.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Napfalin chin ngilin chi Hudju an khun cha anganan hi tenapay an ma-id pfinoꞌpfoꞌ na, ja nunlukhan ami hi papor an nangunud ad Troas. Immuy chi lemah arkhaw ja ne-atam ami ja chinakngan mi chin numpun-ibpfa mi an nangpangpangullu. Ja nihihidchi ami hi ohay markhachu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ja chin Hapfachu hi nadhom ja na-amung ami an namati an mangan ay ni pangnomnoman chin natajan Kristo. Napfalin ja ente-an Paul an muntudtuchu ingkhana hi temmonga ti inali na hi epacheh mi chin mun-inggwiꞌgwiit.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ja cho-or chin hilaw ay chuy nangennaꞌjab an kwarto ay chuy pfalay an na-amungan mi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ja gwa han ohan unga an lala-e an hi Eutikus an inu-umpfun chin tagwa. Ja khun muntumuntugtukhun hi Paul ja khun michumor hi Eutikus ja na-omtang ja naloꞌ. Unagkhu aꞌ-alina ja nakhah ja immuy hichi ahpfuna. Un cha agkhu i lenaꞌ-oy ja nanattoy.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Amat hichi ja niꞌpfutay hi Paul ta tikhana hi Eutikus ja nunjakotto ja hinaꞌjuju na, ja inali na hi, “Achi aju kumila ti matakhu.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ja henongkhop ami ay Paul ja nangan ami. Ja entoloy Paul an niꞌhahapit hachi tatakhu ingkhana hi naꞌ-arkhaw ja un ami makak.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ja in-anamut cha hi Eutikus an mamattakhu ja mun-an-anla an amin chin tatakhu.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Amat hichi ja nunlukhan ami hi papor ta ipangulu mi an umuy ad Asos, ti hichi chi inalin Paul hi punhoochan mi ay hija ta echallana an mangunud.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ja chinakngan chaꞌmi ad Asos ja niꞌlukhan hi Paul ta umuy ami an amin hichi ad Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ja chin nun-inggwiꞌgwiit ja enenggwa mi ad Kios. Entoloy mi an umuy ja emmatam ami ad Samos chin me-aggwah arkhaw ja emmatam ami ad Miletus chin me-atloh arkhaw.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ti inlahiyan mi ad Efesus an agkhuy mi intaꞌchug, khapo ta achi podhon Paul an mahalegwa ami. Ti umi-iyyahop hi pe-ataman mi ad Jerusalem ta ah-upan mi hini pfehtan chi Hudju an allon cha hi Pentekostes.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hotti chin agawwachaan mi ad Miletus ja hennag Paul hana immuy ad Efesus an i mamokhaan hachi pangulun chi namati hichi ta umali cha an miꞌchittum ay chaꞌmi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Immali cha ja inalin Paul ay chicha hi, “Anila ju an amin chi en-enat u an nete-a chin immaliyaꞌ heto ad Asia,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 an enat u an amin chi tamun Apo Jos an na-ugman hi luwa ja panagpakumbaba. Ja cho-or hachi likhat an henortap u khapo hachi Hudju an namarpalikhat ay ha-in.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Anila ju khu an agkhuy u en-aamoh an nangtuchu ay ni hapit Apo Jos ti aphochan ju. Hotti intudtuchugwan chaꞌju ay ni khun ju a-amungan ja anong un hichi pfarpfalay ju.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ja anila ju khu an numpadchung chin intuchuꞌ hachi Hudju ja hachi Hentil, an mahapor an chuꞌkhon ta-o hana pfahor ta-o ay Apo Jos ta mamati ta-o ay Apo Hesu Kristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ja tayya an umujaꞌ ad Jerusalem ad ugwani, ti hijah tay chi inalin ni Espiritu Santo, ja agkhuy u anila nu ngay ma-at ay ha-in hichi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Muti anilaꞌ an mipfaluchaꞌ ja malikhatanaꞌ, ti hitay chi inalin ni Espiritu Santo an amin hi immajaꞌ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Muti achiꞌ nonomnomon hitay piꞌtakhuwaꞌ, ti hini napfalor ay ha-in ja hini pangibpfohaꞌ ay tay impatamun Apo Hesus ay ha-in an imanihtikhuwan ay ni Ebanghelyo an panginnilaan ay ni khohkhoh Apo Jos.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ja ad ugwani ja anilaꞌ an chaꞌju an engkasabaaꞌ ay ni omaꞌ-atan ni pun-ap-apugwan Apo Jos, ja angkhaynana an achiyaꞌ khu tigtikhan.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hotti chonglon ju hitay alloꞌ. Nu gway achi mamati ay chaꞌju an ma-utaw chi piꞌtakhuwana ja ma-id pfahor u.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ti ma-id oh-ohha hi agkhuy u intuchu ay chaꞌju ay ni tukhun Apo Jos.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Hotti peꞌpa-ennongan ju hini pammati ju. Ja halimunan ju khu hana uchumna an namati an impulang ni Espiritu Santo ay chaꞌju. Enchokhan ju chicha an omaꞌ-at ay ni khun mumpahtor hi karnero, ti hi Apo Jos ja numpfalinon chita-o hi tatakhu na khapo chin chalan Kristo an nun-ajuh chin natajana.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ti taynaꞌ chaꞌju ja anilaꞌ an gwa hana uchumna an takhu an umali an mamaꞌ-i ay ni pammati ju, an amat hana atattata-ot an khenger an khun omman hi karnero.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ja anong un hana ninidchum ay chaꞌju an namati, ja gwachay muntudtuchu hi umallilaw, ja makhujud mangkay hana namati ja niꞌ-unud cha ay chicha.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Hotti pa-ennongan ju ta achi aju ma-allilaw. Ja nomnomon ju chin nihihinnaaꞌ ay chaꞌju hi toloh tagwon an khun muntudtuchu. Lapfi ja arkhagwan ja intugtukhaꞌ an nanukhun ay chaꞌju an na-ugman hi luwaꞌ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Hotti ad ugwani ja ehchor u chaꞌju ay Apo Jos ja ay ni ingkari na an khohkhoh na ay chaꞌju. Hijay gway apfalinana an mangpapfi-ah ay ni pammati ju ja ichat na hana bindisyon an epfanoh na hana numpfalinona hi tatakhu na.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ma-id enamnagwaꞌ hi pihu ja pfalituꞌ ja lopfong ju.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ti anila ju an khun u pfoꞌlaon hana mahapor mi hana numpun-ibpfaꞌ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 An amin hana enat u ja impatikhaw u an mahapor an mahlo ta-o an muntamu ta gway itolong ta-o hana ma-id mapfalina. Achi ta-o alichuwan chin inalin Apo Hesus hi nangarjana hi, ‘Akhaꞌkhaja hay hana mangchat mu hay hana chumagwat.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Napfalin chin inalin Paul ja numpunheppe cha ja nungkalalag cha an amin.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ja nun-agwar cha hi Paul ja khun cha kumila.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ti ahighikha chin inalin Paul an achi cha mahpay tigtikhan hija. Amat hichi ja intulud cha hichi pingngit chi baybay ja nunlukhan han papor.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.