Atos 20

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Napfalin hitay ja inamung Paul hachi namati ja tinugtukhuna chicha tapfumi-ah cha hi pammati. Napfalin ja pfimmokha ja empacheh na an umuy ad Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ja an amin hachi apfuglapfuglay an enenggwana ja tinukhuna hachi namati ingkhana hi ne-atam ad Greece.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ja nihihidchi hi toloh pfulan. Gwa an mun-ar-alimanman an munlukhan hi papor an umuy ad Syria ja chengngor na an nunhahapit hachi Hudju an i cha pfuta-an ta patajon cha hija. Amat hichi ja agkhuy entoloy Paul an umuy ja numpfangngad ta agwuna khu ad Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ja gwacha hana numpun-ibpfa na an cha Sopater an empfalay Pirus an eBerea, ja cha Aristarkus ay Secundus an eTesalonika, ja hi Gayus an eDerbe, ja hi Timoti, ja cha Tikikus ay Trofimus an e-Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Impangulu cha an immuy ad Troas ta hichi chi papannochan cha ay chaꞌmi ja hi Paul. Ja nuntaynan ami ay Paul ad Filipos.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Napfalin chin ngilin chi Hudju an khun cha anganan hi tenapay an ma-id pfinoꞌpfoꞌ na, ja nunlukhan ami hi papor an nangunud ad Troas. Immuy chi lemah arkhaw ja ne-atam ami ja chinakngan mi chin numpun-ibpfa mi an nangpangpangullu. Ja nihihidchi ami hi ohay markhachu.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ja chin Hapfachu hi nadhom ja na-amung ami an namati an mangan ay ni pangnomnoman chin natajan Kristo. Napfalin ja ente-an Paul an muntudtuchu ingkhana hi temmonga ti inali na hi epacheh mi chin mun-inggwiꞌgwiit.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ja cho-or chin hilaw ay chuy nangennaꞌjab an kwarto ay chuy pfalay an na-amungan mi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ja gwa han ohan unga an lala-e an hi Eutikus an inu-umpfun chin tagwa. Ja khun muntumuntugtukhun hi Paul ja khun michumor hi Eutikus ja na-omtang ja naloꞌ. Unagkhu aꞌ-alina ja nakhah ja immuy hichi ahpfuna. Un cha agkhu i lenaꞌ-oy ja nanattoy.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Amat hichi ja niꞌpfutay hi Paul ta tikhana hi Eutikus ja nunjakotto ja hinaꞌjuju na, ja inali na hi, “Achi aju kumila ti matakhu.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ja henongkhop ami ay Paul ja nangan ami. Ja entoloy Paul an niꞌhahapit hachi tatakhu ingkhana hi naꞌ-arkhaw ja un ami makak.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ja in-anamut cha hi Eutikus an mamattakhu ja mun-an-anla an amin chin tatakhu.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Amat hichi ja nunlukhan ami hi papor ta ipangulu mi an umuy ad Asos, ti hichi chi inalin Paul hi punhoochan mi ay hija ta echallana an mangunud.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ja chinakngan chaꞌmi ad Asos ja niꞌlukhan hi Paul ta umuy ami an amin hichi ad Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ja chin nun-inggwiꞌgwiit ja enenggwa mi ad Kios. Entoloy mi an umuy ja emmatam ami ad Samos chin me-aggwah arkhaw ja emmatam ami ad Miletus chin me-atloh arkhaw.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ti inlahiyan mi ad Efesus an agkhuy mi intaꞌchug, khapo ta achi podhon Paul an mahalegwa ami. Ti umi-iyyahop hi pe-ataman mi ad Jerusalem ta ah-upan mi hini pfehtan chi Hudju an allon cha hi Pentekostes.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Hotti chin agawwachaan mi ad Miletus ja hennag Paul hana immuy ad Efesus an i mamokhaan hachi pangulun chi namati hichi ta umali cha an miꞌchittum ay chaꞌmi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Immali cha ja inalin Paul ay chicha hi, “Anila ju an amin chi en-enat u an nete-a chin immaliyaꞌ heto ad Asia,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 an enat u an amin chi tamun Apo Jos an na-ugman hi luwa ja panagpakumbaba. Ja cho-or hachi likhat an henortap u khapo hachi Hudju an namarpalikhat ay ha-in.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Anila ju khu an agkhuy u en-aamoh an nangtuchu ay ni hapit Apo Jos ti aphochan ju. Hotti intudtuchugwan chaꞌju ay ni khun ju a-amungan ja anong un hichi pfarpfalay ju.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ja anila ju khu an numpadchung chin intuchuꞌ hachi Hudju ja hachi Hentil, an mahapor an chuꞌkhon ta-o hana pfahor ta-o ay Apo Jos ta mamati ta-o ay Apo Hesu Kristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ja tayya an umujaꞌ ad Jerusalem ad ugwani, ti hijah tay chi inalin ni Espiritu Santo, ja agkhuy u anila nu ngay ma-at ay ha-in hichi.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Muti anilaꞌ an mipfaluchaꞌ ja malikhatanaꞌ, ti hitay chi inalin ni Espiritu Santo an amin hi immajaꞌ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Muti achiꞌ nonomnomon hitay piꞌtakhuwaꞌ, ti hini napfalor ay ha-in ja hini pangibpfohaꞌ ay tay impatamun Apo Hesus ay ha-in an imanihtikhuwan ay ni Ebanghelyo an panginnilaan ay ni khohkhoh Apo Jos.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ja ad ugwani ja anilaꞌ an chaꞌju an engkasabaaꞌ ay ni omaꞌ-atan ni pun-ap-apugwan Apo Jos, ja angkhaynana an achiyaꞌ khu tigtikhan.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Hotti chonglon ju hitay alloꞌ. Nu gway achi mamati ay chaꞌju an ma-utaw chi piꞌtakhuwana ja ma-id pfahor u.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ti ma-id oh-ohha hi agkhuy u intuchu ay chaꞌju ay ni tukhun Apo Jos.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Hotti peꞌpa-ennongan ju hini pammati ju. Ja halimunan ju khu hana uchumna an namati an impulang ni Espiritu Santo ay chaꞌju. Enchokhan ju chicha an omaꞌ-at ay ni khun mumpahtor hi karnero, ti hi Apo Jos ja numpfalinon chita-o hi tatakhu na khapo chin chalan Kristo an nun-ajuh chin natajana.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ti taynaꞌ chaꞌju ja anilaꞌ an gwa hana uchumna an takhu an umali an mamaꞌ-i ay ni pammati ju, an amat hana atattata-ot an khenger an khun omman hi karnero.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ja anong un hana ninidchum ay chaꞌju an namati, ja gwachay muntudtuchu hi umallilaw, ja makhujud mangkay hana namati ja niꞌ-unud cha ay chicha.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Hotti pa-ennongan ju ta achi aju ma-allilaw. Ja nomnomon ju chin nihihinnaaꞌ ay chaꞌju hi toloh tagwon an khun muntudtuchu. Lapfi ja arkhagwan ja intugtukhaꞌ an nanukhun ay chaꞌju an na-ugman hi luwaꞌ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Hotti ad ugwani ja ehchor u chaꞌju ay Apo Jos ja ay ni ingkari na an khohkhoh na ay chaꞌju. Hijay gway apfalinana an mangpapfi-ah ay ni pammati ju ja ichat na hana bindisyon an epfanoh na hana numpfalinona hi tatakhu na.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ma-id enamnagwaꞌ hi pihu ja pfalituꞌ ja lopfong ju.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ti anila ju an khun u pfoꞌlaon hana mahapor mi hana numpun-ibpfaꞌ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 An amin hana enat u ja impatikhaw u an mahapor an mahlo ta-o an muntamu ta gway itolong ta-o hana ma-id mapfalina. Achi ta-o alichuwan chin inalin Apo Hesus hi nangarjana hi, ‘Akhaꞌkhaja hay hana mangchat mu hay hana chumagwat.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Napfalin chin inalin Paul ja numpunheppe cha ja nungkalalag cha an amin.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ja nun-agwar cha hi Paul ja khun cha kumila.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ti ahighikha chin inalin Paul an achi cha mahpay tigtikhan hija. Amat hichi ja intulud cha hichi pingngit chi baybay ja nunlukhan han papor.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.