Atos 19

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chin agawwachaan Apolos ad Korinto, ja nakak hi Paul ad Frigia ja impfupfuludna an immuy ad Efesus. Gwa hana chinakngana an namati,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ja inali na ay chicha hi, “Enagwat ju chah hini Espiritu Santo chin namatiyan ju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi atag, ti ma-id chengngor mi nu gway Espiritu Santo.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ja inalin khu Paul ay chicha hi, “Hot ngay inannila ju ay ni i ju numpabautisaran?” Ja tempfar cha ja inali cha hi, “Hini pamonjag John.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Hotti inalin Paul hi, “Chin intuchun John an abautisaran chi tatakhu ja hijay panginnilaan an chin-ug hachi tatakhu hana pfahor cha. Ja inali na khu hi mamati cha ay ni metob an umali an hi Hesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Un chaot chengngor hitay inalin Paul ja numpabautisar cha khu ta panginnilaan an namati cha ay Hesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Unot eneh-an Paul chin ngamoy na ay chicha ta engkalalakhana ja nagwachaan cha ay ni apfalinan ni Espiritu Santo. Ja nunhapit cha hi numpfino-ob-on an hapit ja khun cha mumpadtu.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Hay pfilang cha an amin ja himpolo ta han chugwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ay chuy toloh pfulan ja ahapfahapfachu hon immuy hi Paul hichi sinagoga. Ja achi toma-ot an i khun miꞌhamiꞌhahapit ja meꞌhohod-er hachi Hudju ta ipa-innila na hini omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ta gway aton cha koma an mamati.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Muti gwacha hana ngumangannu an Hudju an achi mamati, ja ay chuy an na-amungan cha ja pinahiw cha chin intuchun Paul an pammati ay Hesus. Hotti tenaynan Paul chicha ja initnud na hachi namati ja immuy cha han puntudtuchugwan Tiranus, ta entoloy na an nuntudtuchu ja niꞌhahapit hi a-arkha-arkhaw.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Amat hichi ja khun muntudtuchu hi Paul hichi hi chugwah tagwon, hotti an amin hachi tatakhu hichi provincian chi Asia, Hudju ja Hentil, ja chengngor cha hini hapit ApoJos.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nakaskasda-aw hana numpfino-ob-on an milagro an enat Paul khapo ay ni apfalinan Apo Jos.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Anong un hay hana panju ja lopfong an khun egtap Paul ja enalan hachi tatakhu ja in-uy cha hay hana mumpunchokhoh. Ja numpangatenong chin chokhoh cha, ja nun-akak khu hana nun-apukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay chicha.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ja gwacha hana Hudju an linala-e an khun munlawlaw hi apfuglapfuglay an khun mangpakak hi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu. Ja nenomnom cha khu an mangpakak hi ispiritu ay ni ngachan Hesus, ta allon cha ay ni napukhit an ispiritu hi, “Epakak mi he-a ay ni apfalinan Hesus an khun ituchun Paul.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gwa han namenghan an enat heto han peto an linala-e an empfapfalay han natakhay an pachin chi Hudju an hi Seva chi ngachana.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ja tempfar chin napukhit an ispiritu ja inali na hi, “Anilaꞌ hi Hesus ja anilaꞌ khu hi Paul muti chaꞌju mah?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ja chin lala-e an nahuhuꞌlungan ja chimpap na chicha ja nunhuplihuplit na ja na-apfak cha. Ja lemmajaw cha an nun-ahukhatan ja nun-amolehan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Chengngor hachi Hudju ja Hentil an gawwa ad Efesus hitay an na-at ja temma-ot cha, ja khun cha dayawon hi Hesu Kristo.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ja na-am-amamung hachi cho-or an namati ja impudnu cha chin khun cha aton an mumpfuni ja mun-anap.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ja inamung hachi uchumna ay chicha hachi libju an khun cha pangtikhan ay ni khun cha aton an mun-anap, ja in-uy cha ay chuy achoꞌlan chi tatakhu ja pinoolan cha. Ja hay pfalor chin alibjulibju an napoolan ja umuy hi lemay lipfu hi pelaꞌ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hotti khun chomchom-or hana nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja cho-or chay namati ja nehamad chi pammati cha.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Amat hichi ja nenomnom Paul an i munlawlaw hichi ad Macedonia ja ad Akaya ja ingkhana ad Jerusalem. Ja inali na hi, “Nu makhibpfoh an ujaꞌ lawlagwon hay hato an pfuglay ja mahapor an munchapohaꞌ ad Rome.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Hotti hennag na cha Timoti ay Erastus an khun tomolong ay hija ta chichay mangpangulu ad Macedonia ja nuntaynan hija ad Efesus.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ja chin agawwachaana hichi ja nakiharpfu hachi tatakhu ad Efesus, chimmalat chin nitudtuchu an pammati ay Hesus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ti gwacha han lala-e an hi Demetrius an khun muntanag hi khumoꞌ ta ephod na hi pfapfaꞌpfaꞌlay an omaꞌ-at ay ni templo an khun cha pundayawan ay ni oha an jos cha an hi Artemis. Ja cho-or chi ma-alan cha Demetrius ay tay an khun cha peꞌpfoꞌlaan.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Inamung Demetrius an amin hachi khun meꞌpfoꞌla ay hija ja hana uchumna an niꞌpadchung chi peꞌpfoꞌlaan cha ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an hini pfimmaꞌnangan ta-o ja hitay khun ta-o peꞌpfoꞌlaan.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ja khun ta-o tikhan ja chonglon hana khun aton tay lala-e an hi Paul. Khuna itudtuchu an achi umannung an jos hay hana pfolor an enephod chi takhu. Ja nakhujud hachi cho-or an tatakhu heto ad Efesus ta pinati cha hini ituchu na, ja hana khu apfuglapfuglay heto ad Asia ja gwacha chi namati.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hotti nu khomegkhenong ta-o ja pfu-un hitay tamu ta-o ja angkhay chi pahigwon chi tatakhu, muti midchum hini templo an pundayawan ay ni napfagto an jos ta-o an hi Artemis. Hot mapaꞌ-i khu hini apfagton Artemis an khun ta-o dayawon an amin heto ad Asia ja hana apfuglapfuglay.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ja unot chengngor chin tatakhu hitay an inalin Demetrius ja pfimmungot cha ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ja pimmalinah hachi tatakhu ay chuy an pfuglay ja chimpap cha cha Gayus ay Aristarkus an eMasedonia an khun mitnud ay Paul. Ja nungkhuykhuy cha an ijuy hichi khun a-amungan chi tatakhu an pumbuybuyaan hana ay-ayam.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ja penhod Paul an mangunud ta i miꞌhahapit hachi atakhutakhu muti empagwan hachi namati.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ja anong un hachi uchumna an a-ap-apon chi provincia an khakhayyum Paul, ja hennag cha han i numpakpaka-ahi ay hija ta achi miꞌjuy ay chuy na-amungan hachi tatakhu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amat hichi ja hingalangala chin tatakhu ti un gwahchinonon hon iniꞌgwap cha chin podhona an allon ja ma-id maptoꞌ hi chonglon. Ja cho-or chin agkhuy nangannila nu anagkha ta i cha niꞌ-amung.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Hachi uchumna an Hudju an nidchum an niꞌ-amung ja impataꞌchug cha hi Alexander ta ipa-innila na hachi tatakhu an pfu-un chicha an Hudju chi khimmapo hi nakiharpfuwan cha. Penajapan Alexander hachi tatakhu ta panginnilaan an gwa han allona.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Muti unagkhu immatunan chin tatakhu an Hudju hija ja nunchechehhan cha an nangiꞌgwap hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.” Ja khun cha mun-umun-ugwap ingkhana hi immuy hi chugwah upfun.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Omaꞌ-angonoh ja timmaꞌchug han ohan ap-apo ja khemmenong hachi tatakhu, ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an amin, an chita-o an e-Efesus chi khun manalimun ay ni templo an pundayawan ay Artemis an madaydayaw, ja chin pfato an pfolor na an nakhah an narpu ad uchu.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Achi mapfalin an gway mun-ad-achi ay tay inaliꞌ. Hotti achi ta-o koma amat heto ta un ta-o khomegkhenong ta achi ta-o mehalla.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Cha tay an linala-e an in-ali ju heto ja ma-id enakaw cha hichi pundayawan ta-o ja agkhuy cha pinahiw hi Artemis an khun ta-o dayawon.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Hotti nu gway penhod cha Demetrius an echalom, ja gwacha hana hugi ta-o an khun mangpanuh hi chiklamu, ja gwa hini arkhaw an khun punhumarjaan. Hotti nu podhon cha ja in-uy cha hichi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nu gwacha hay uchumna hi podhon ju hi mepfanag ja mahapor an hachon ta-o hini neꞌcha an khun a-amungan chi tatakhu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Unchani ja chita-oy papfaholon chi khupferno an nangpangpangulu ay tay i ta-o nakiharpfuwan. Ja nu gway mangpfokha hi anagkha ta amat heto, ngay pampfar ta-o?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Amat hichi ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.