Atos 19

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chin agawwachaan Apolos ad Korinto, ja nakak hi Paul ad Frigia ja impfupfuludna an immuy ad Efesus. Gwa hana chinakngana an namati,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ja inali na ay chicha hi, “Enagwat ju chah hini Espiritu Santo chin namatiyan ju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi atag, ti ma-id chengngor mi nu gway Espiritu Santo.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ja inalin khu Paul ay chicha hi, “Hot ngay inannila ju ay ni i ju numpabautisaran?” Ja tempfar cha ja inali cha hi, “Hini pamonjag John.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Hotti inalin Paul hi, “Chin intuchun John an abautisaran chi tatakhu ja hijay panginnilaan an chin-ug hachi tatakhu hana pfahor cha. Ja inali na khu hi mamati cha ay ni metob an umali an hi Hesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Un chaot chengngor hitay inalin Paul ja numpabautisar cha khu ta panginnilaan an namati cha ay Hesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Unot eneh-an Paul chin ngamoy na ay chicha ta engkalalakhana ja nagwachaan cha ay ni apfalinan ni Espiritu Santo. Ja nunhapit cha hi numpfino-ob-on an hapit ja khun cha mumpadtu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Hay pfilang cha an amin ja himpolo ta han chugwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ay chuy toloh pfulan ja ahapfahapfachu hon immuy hi Paul hichi sinagoga. Ja achi toma-ot an i khun miꞌhamiꞌhahapit ja meꞌhohod-er hachi Hudju ta ipa-innila na hini omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ta gway aton cha koma an mamati.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Muti gwacha hana ngumangannu an Hudju an achi mamati, ja ay chuy an na-amungan cha ja pinahiw cha chin intuchun Paul an pammati ay Hesus. Hotti tenaynan Paul chicha ja initnud na hachi namati ja immuy cha han puntudtuchugwan Tiranus, ta entoloy na an nuntudtuchu ja niꞌhahapit hi a-arkha-arkhaw.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Amat hichi ja khun muntudtuchu hi Paul hichi hi chugwah tagwon, hotti an amin hachi tatakhu hichi provincian chi Asia, Hudju ja Hentil, ja chengngor cha hini hapit ApoJos.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nakaskasda-aw hana numpfino-ob-on an milagro an enat Paul khapo ay ni apfalinan Apo Jos.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Anong un hay hana panju ja lopfong an khun egtap Paul ja enalan hachi tatakhu ja in-uy cha hay hana mumpunchokhoh. Ja numpangatenong chin chokhoh cha, ja nun-akak khu hana nun-apukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay chicha.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ja gwacha hana Hudju an linala-e an khun munlawlaw hi apfuglapfuglay an khun mangpakak hi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu. Ja nenomnom cha khu an mangpakak hi ispiritu ay ni ngachan Hesus, ta allon cha ay ni napukhit an ispiritu hi, “Epakak mi he-a ay ni apfalinan Hesus an khun ituchun Paul.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Gwa han namenghan an enat heto han peto an linala-e an empfapfalay han natakhay an pachin chi Hudju an hi Seva chi ngachana.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ja tempfar chin napukhit an ispiritu ja inali na hi, “Anilaꞌ hi Hesus ja anilaꞌ khu hi Paul muti chaꞌju mah?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ja chin lala-e an nahuhuꞌlungan ja chimpap na chicha ja nunhuplihuplit na ja na-apfak cha. Ja lemmajaw cha an nun-ahukhatan ja nun-amolehan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Chengngor hachi Hudju ja Hentil an gawwa ad Efesus hitay an na-at ja temma-ot cha, ja khun cha dayawon hi Hesu Kristo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ja na-am-amamung hachi cho-or an namati ja impudnu cha chin khun cha aton an mumpfuni ja mun-anap.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ja inamung hachi uchumna ay chicha hachi libju an khun cha pangtikhan ay ni khun cha aton an mun-anap, ja in-uy cha ay chuy achoꞌlan chi tatakhu ja pinoolan cha. Ja hay pfalor chin alibjulibju an napoolan ja umuy hi lemay lipfu hi pelaꞌ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hotti khun chomchom-or hana nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja cho-or chay namati ja nehamad chi pammati cha.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Amat hichi ja nenomnom Paul an i munlawlaw hichi ad Macedonia ja ad Akaya ja ingkhana ad Jerusalem. Ja inali na hi, “Nu makhibpfoh an ujaꞌ lawlagwon hay hato an pfuglay ja mahapor an munchapohaꞌ ad Rome.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Hotti hennag na cha Timoti ay Erastus an khun tomolong ay hija ta chichay mangpangulu ad Macedonia ja nuntaynan hija ad Efesus.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ja chin agawwachaana hichi ja nakiharpfu hachi tatakhu ad Efesus, chimmalat chin nitudtuchu an pammati ay Hesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ti gwacha han lala-e an hi Demetrius an khun muntanag hi khumoꞌ ta ephod na hi pfapfaꞌpfaꞌlay an omaꞌ-at ay ni templo an khun cha pundayawan ay ni oha an jos cha an hi Artemis. Ja cho-or chi ma-alan cha Demetrius ay tay an khun cha peꞌpfoꞌlaan.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Inamung Demetrius an amin hachi khun meꞌpfoꞌla ay hija ja hana uchumna an niꞌpadchung chi peꞌpfoꞌlaan cha ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an hini pfimmaꞌnangan ta-o ja hitay khun ta-o peꞌpfoꞌlaan.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ja khun ta-o tikhan ja chonglon hana khun aton tay lala-e an hi Paul. Khuna itudtuchu an achi umannung an jos hay hana pfolor an enephod chi takhu. Ja nakhujud hachi cho-or an tatakhu heto ad Efesus ta pinati cha hini ituchu na, ja hana khu apfuglapfuglay heto ad Asia ja gwacha chi namati.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Hotti nu khomegkhenong ta-o ja pfu-un hitay tamu ta-o ja angkhay chi pahigwon chi tatakhu, muti midchum hini templo an pundayawan ay ni napfagto an jos ta-o an hi Artemis. Hot mapaꞌ-i khu hini apfagton Artemis an khun ta-o dayawon an amin heto ad Asia ja hana apfuglapfuglay.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ja unot chengngor chin tatakhu hitay an inalin Demetrius ja pfimmungot cha ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ja pimmalinah hachi tatakhu ay chuy an pfuglay ja chimpap cha cha Gayus ay Aristarkus an eMasedonia an khun mitnud ay Paul. Ja nungkhuykhuy cha an ijuy hichi khun a-amungan chi tatakhu an pumbuybuyaan hana ay-ayam.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ja penhod Paul an mangunud ta i miꞌhahapit hachi atakhutakhu muti empagwan hachi namati.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ja anong un hachi uchumna an a-ap-apon chi provincia an khakhayyum Paul, ja hennag cha han i numpakpaka-ahi ay hija ta achi miꞌjuy ay chuy na-amungan hachi tatakhu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Amat hichi ja hingalangala chin tatakhu ti un gwahchinonon hon iniꞌgwap cha chin podhona an allon ja ma-id maptoꞌ hi chonglon. Ja cho-or chin agkhuy nangannila nu anagkha ta i cha niꞌ-amung.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Hachi uchumna an Hudju an nidchum an niꞌ-amung ja impataꞌchug cha hi Alexander ta ipa-innila na hachi tatakhu an pfu-un chicha an Hudju chi khimmapo hi nakiharpfuwan cha. Penajapan Alexander hachi tatakhu ta panginnilaan an gwa han allona.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Muti unagkhu immatunan chin tatakhu an Hudju hija ja nunchechehhan cha an nangiꞌgwap hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.” Ja khun cha mun-umun-ugwap ingkhana hi immuy hi chugwah upfun.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Omaꞌ-angonoh ja timmaꞌchug han ohan ap-apo ja khemmenong hachi tatakhu, ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an amin, an chita-o an e-Efesus chi khun manalimun ay ni templo an pundayawan ay Artemis an madaydayaw, ja chin pfato an pfolor na an nakhah an narpu ad uchu.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Achi mapfalin an gway mun-ad-achi ay tay inaliꞌ. Hotti achi ta-o koma amat heto ta un ta-o khomegkhenong ta achi ta-o mehalla.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Cha tay an linala-e an in-ali ju heto ja ma-id enakaw cha hichi pundayawan ta-o ja agkhuy cha pinahiw hi Artemis an khun ta-o dayawon.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Hotti nu gway penhod cha Demetrius an echalom, ja gwacha hana hugi ta-o an khun mangpanuh hi chiklamu, ja gwa hini arkhaw an khun punhumarjaan. Hotti nu podhon cha ja in-uy cha hichi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nu gwacha hay uchumna hi podhon ju hi mepfanag ja mahapor an hachon ta-o hini neꞌcha an khun a-amungan chi tatakhu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Unchani ja chita-oy papfaholon chi khupferno an nangpangpangulu ay tay i ta-o nakiharpfuwan. Ja nu gway mangpfokha hi anagkha ta amat heto, ngay pampfar ta-o?”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Amat hichi ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.