Atos 19

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chin agawwachaan Apolos ad Korinto, ja nakak hi Paul ad Frigia ja impfupfuludna an immuy ad Efesus. Gwa hana chinakngana an namati,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ja inali na ay chicha hi, “Enagwat ju chah hini Espiritu Santo chin namatiyan ju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi atag, ti ma-id chengngor mi nu gway Espiritu Santo.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ja inalin khu Paul ay chicha hi, “Hot ngay inannila ju ay ni i ju numpabautisaran?” Ja tempfar cha ja inali cha hi, “Hini pamonjag John.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Hotti inalin Paul hi, “Chin intuchun John an abautisaran chi tatakhu ja hijay panginnilaan an chin-ug hachi tatakhu hana pfahor cha. Ja inali na khu hi mamati cha ay ni metob an umali an hi Hesus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Un chaot chengngor hitay inalin Paul ja numpabautisar cha khu ta panginnilaan an namati cha ay Hesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Unot eneh-an Paul chin ngamoy na ay chicha ta engkalalakhana ja nagwachaan cha ay ni apfalinan ni Espiritu Santo. Ja nunhapit cha hi numpfino-ob-on an hapit ja khun cha mumpadtu.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Hay pfilang cha an amin ja himpolo ta han chugwa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ay chuy toloh pfulan ja ahapfahapfachu hon immuy hi Paul hichi sinagoga. Ja achi toma-ot an i khun miꞌhamiꞌhahapit ja meꞌhohod-er hachi Hudju ta ipa-innila na hini omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ta gway aton cha koma an mamati.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Muti gwacha hana ngumangannu an Hudju an achi mamati, ja ay chuy an na-amungan cha ja pinahiw cha chin intuchun Paul an pammati ay Hesus. Hotti tenaynan Paul chicha ja initnud na hachi namati ja immuy cha han puntudtuchugwan Tiranus, ta entoloy na an nuntudtuchu ja niꞌhahapit hi a-arkha-arkhaw.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Amat hichi ja khun muntudtuchu hi Paul hichi hi chugwah tagwon, hotti an amin hachi tatakhu hichi provincian chi Asia, Hudju ja Hentil, ja chengngor cha hini hapit ApoJos.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nakaskasda-aw hana numpfino-ob-on an milagro an enat Paul khapo ay ni apfalinan Apo Jos.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Anong un hay hana panju ja lopfong an khun egtap Paul ja enalan hachi tatakhu ja in-uy cha hay hana mumpunchokhoh. Ja numpangatenong chin chokhoh cha, ja nun-akak khu hana nun-apukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay chicha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ja gwacha hana Hudju an linala-e an khun munlawlaw hi apfuglapfuglay an khun mangpakak hi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu. Ja nenomnom cha khu an mangpakak hi ispiritu ay ni ngachan Hesus, ta allon cha ay ni napukhit an ispiritu hi, “Epakak mi he-a ay ni apfalinan Hesus an khun ituchun Paul.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gwa han namenghan an enat heto han peto an linala-e an empfapfalay han natakhay an pachin chi Hudju an hi Seva chi ngachana.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ja tempfar chin napukhit an ispiritu ja inali na hi, “Anilaꞌ hi Hesus ja anilaꞌ khu hi Paul muti chaꞌju mah?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ja chin lala-e an nahuhuꞌlungan ja chimpap na chicha ja nunhuplihuplit na ja na-apfak cha. Ja lemmajaw cha an nun-ahukhatan ja nun-amolehan.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Chengngor hachi Hudju ja Hentil an gawwa ad Efesus hitay an na-at ja temma-ot cha, ja khun cha dayawon hi Hesu Kristo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ja na-am-amamung hachi cho-or an namati ja impudnu cha chin khun cha aton an mumpfuni ja mun-anap.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ja inamung hachi uchumna ay chicha hachi libju an khun cha pangtikhan ay ni khun cha aton an mun-anap, ja in-uy cha ay chuy achoꞌlan chi tatakhu ja pinoolan cha. Ja hay pfalor chin alibjulibju an napoolan ja umuy hi lemay lipfu hi pelaꞌ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hotti khun chomchom-or hana nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja cho-or chay namati ja nehamad chi pammati cha.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Amat hichi ja nenomnom Paul an i munlawlaw hichi ad Macedonia ja ad Akaya ja ingkhana ad Jerusalem. Ja inali na hi, “Nu makhibpfoh an ujaꞌ lawlagwon hay hato an pfuglay ja mahapor an munchapohaꞌ ad Rome.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Hotti hennag na cha Timoti ay Erastus an khun tomolong ay hija ta chichay mangpangulu ad Macedonia ja nuntaynan hija ad Efesus.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ja chin agawwachaana hichi ja nakiharpfu hachi tatakhu ad Efesus, chimmalat chin nitudtuchu an pammati ay Hesus.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ti gwacha han lala-e an hi Demetrius an khun muntanag hi khumoꞌ ta ephod na hi pfapfaꞌpfaꞌlay an omaꞌ-at ay ni templo an khun cha pundayawan ay ni oha an jos cha an hi Artemis. Ja cho-or chi ma-alan cha Demetrius ay tay an khun cha peꞌpfoꞌlaan.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Inamung Demetrius an amin hachi khun meꞌpfoꞌla ay hija ja hana uchumna an niꞌpadchung chi peꞌpfoꞌlaan cha ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an hini pfimmaꞌnangan ta-o ja hitay khun ta-o peꞌpfoꞌlaan.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ja khun ta-o tikhan ja chonglon hana khun aton tay lala-e an hi Paul. Khuna itudtuchu an achi umannung an jos hay hana pfolor an enephod chi takhu. Ja nakhujud hachi cho-or an tatakhu heto ad Efesus ta pinati cha hini ituchu na, ja hana khu apfuglapfuglay heto ad Asia ja gwacha chi namati.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Hotti nu khomegkhenong ta-o ja pfu-un hitay tamu ta-o ja angkhay chi pahigwon chi tatakhu, muti midchum hini templo an pundayawan ay ni napfagto an jos ta-o an hi Artemis. Hot mapaꞌ-i khu hini apfagton Artemis an khun ta-o dayawon an amin heto ad Asia ja hana apfuglapfuglay.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ja unot chengngor chin tatakhu hitay an inalin Demetrius ja pfimmungot cha ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ja pimmalinah hachi tatakhu ay chuy an pfuglay ja chimpap cha cha Gayus ay Aristarkus an eMasedonia an khun mitnud ay Paul. Ja nungkhuykhuy cha an ijuy hichi khun a-amungan chi tatakhu an pumbuybuyaan hana ay-ayam.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ja penhod Paul an mangunud ta i miꞌhahapit hachi atakhutakhu muti empagwan hachi namati.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ja anong un hachi uchumna an a-ap-apon chi provincia an khakhayyum Paul, ja hennag cha han i numpakpaka-ahi ay hija ta achi miꞌjuy ay chuy na-amungan hachi tatakhu.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amat hichi ja hingalangala chin tatakhu ti un gwahchinonon hon iniꞌgwap cha chin podhona an allon ja ma-id maptoꞌ hi chonglon. Ja cho-or chin agkhuy nangannila nu anagkha ta i cha niꞌ-amung.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Hachi uchumna an Hudju an nidchum an niꞌ-amung ja impataꞌchug cha hi Alexander ta ipa-innila na hachi tatakhu an pfu-un chicha an Hudju chi khimmapo hi nakiharpfuwan cha. Penajapan Alexander hachi tatakhu ta panginnilaan an gwa han allona.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Muti unagkhu immatunan chin tatakhu an Hudju hija ja nunchechehhan cha an nangiꞌgwap hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.” Ja khun cha mun-umun-ugwap ingkhana hi immuy hi chugwah upfun.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Omaꞌ-angonoh ja timmaꞌchug han ohan ap-apo ja khemmenong hachi tatakhu, ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an amin, an chita-o an e-Efesus chi khun manalimun ay ni templo an pundayawan ay Artemis an madaydayaw, ja chin pfato an pfolor na an nakhah an narpu ad uchu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Achi mapfalin an gway mun-ad-achi ay tay inaliꞌ. Hotti achi ta-o koma amat heto ta un ta-o khomegkhenong ta achi ta-o mehalla.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Cha tay an linala-e an in-ali ju heto ja ma-id enakaw cha hichi pundayawan ta-o ja agkhuy cha pinahiw hi Artemis an khun ta-o dayawon.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Hotti nu gway penhod cha Demetrius an echalom, ja gwacha hana hugi ta-o an khun mangpanuh hi chiklamu, ja gwa hini arkhaw an khun punhumarjaan. Hotti nu podhon cha ja in-uy cha hichi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nu gwacha hay uchumna hi podhon ju hi mepfanag ja mahapor an hachon ta-o hini neꞌcha an khun a-amungan chi tatakhu.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Unchani ja chita-oy papfaholon chi khupferno an nangpangpangulu ay tay i ta-o nakiharpfuwan. Ja nu gway mangpfokha hi anagkha ta amat heto, ngay pampfar ta-o?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Amat hichi ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.