Atos 19

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chin agawwachaan Apolos ad Korinto, ja nakak hi Paul ad Frigia ja impfupfuludna an immuy ad Efesus. Gwa hana chinakngana an namati,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ja inali na ay chicha hi, “Enagwat ju chah hini Espiritu Santo chin namatiyan ju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Agkhuy mi atag, ti ma-id chengngor mi nu gway Espiritu Santo.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ja inalin khu Paul ay chicha hi, “Hot ngay inannila ju ay ni i ju numpabautisaran?” Ja tempfar cha ja inali cha hi, “Hini pamonjag John.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Hotti inalin Paul hi, “Chin intuchun John an abautisaran chi tatakhu ja hijay panginnilaan an chin-ug hachi tatakhu hana pfahor cha. Ja inali na khu hi mamati cha ay ni metob an umali an hi Hesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Un chaot chengngor hitay inalin Paul ja numpabautisar cha khu ta panginnilaan an namati cha ay Hesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Unot eneh-an Paul chin ngamoy na ay chicha ta engkalalakhana ja nagwachaan cha ay ni apfalinan ni Espiritu Santo. Ja nunhapit cha hi numpfino-ob-on an hapit ja khun cha mumpadtu.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Hay pfilang cha an amin ja himpolo ta han chugwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ay chuy toloh pfulan ja ahapfahapfachu hon immuy hi Paul hichi sinagoga. Ja achi toma-ot an i khun miꞌhamiꞌhahapit ja meꞌhohod-er hachi Hudju ta ipa-innila na hini omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ta gway aton cha koma an mamati.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Muti gwacha hana ngumangannu an Hudju an achi mamati, ja ay chuy an na-amungan cha ja pinahiw cha chin intuchun Paul an pammati ay Hesus. Hotti tenaynan Paul chicha ja initnud na hachi namati ja immuy cha han puntudtuchugwan Tiranus, ta entoloy na an nuntudtuchu ja niꞌhahapit hi a-arkha-arkhaw.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Amat hichi ja khun muntudtuchu hi Paul hichi hi chugwah tagwon, hotti an amin hachi tatakhu hichi provincian chi Asia, Hudju ja Hentil, ja chengngor cha hini hapit ApoJos.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nakaskasda-aw hana numpfino-ob-on an milagro an enat Paul khapo ay ni apfalinan Apo Jos.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Anong un hay hana panju ja lopfong an khun egtap Paul ja enalan hachi tatakhu ja in-uy cha hay hana mumpunchokhoh. Ja numpangatenong chin chokhoh cha, ja nun-akak khu hana nun-apukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay chicha.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ja gwacha hana Hudju an linala-e an khun munlawlaw hi apfuglapfuglay an khun mangpakak hi nun-ehoꞌlong an napukhit an ispiritu. Ja nenomnom cha khu an mangpakak hi ispiritu ay ni ngachan Hesus, ta allon cha ay ni napukhit an ispiritu hi, “Epakak mi he-a ay ni apfalinan Hesus an khun ituchun Paul.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Gwa han namenghan an enat heto han peto an linala-e an empfapfalay han natakhay an pachin chi Hudju an hi Seva chi ngachana.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ja tempfar chin napukhit an ispiritu ja inali na hi, “Anilaꞌ hi Hesus ja anilaꞌ khu hi Paul muti chaꞌju mah?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ja chin lala-e an nahuhuꞌlungan ja chimpap na chicha ja nunhuplihuplit na ja na-apfak cha. Ja lemmajaw cha an nun-ahukhatan ja nun-amolehan.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Chengngor hachi Hudju ja Hentil an gawwa ad Efesus hitay an na-at ja temma-ot cha, ja khun cha dayawon hi Hesu Kristo.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ja na-am-amamung hachi cho-or an namati ja impudnu cha chin khun cha aton an mumpfuni ja mun-anap.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ja inamung hachi uchumna ay chicha hachi libju an khun cha pangtikhan ay ni khun cha aton an mun-anap, ja in-uy cha ay chuy achoꞌlan chi tatakhu ja pinoolan cha. Ja hay pfalor chin alibjulibju an napoolan ja umuy hi lemay lipfu hi pelaꞌ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Hotti khun chomchom-or hana nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja cho-or chay namati ja nehamad chi pammati cha.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Amat hichi ja nenomnom Paul an i munlawlaw hichi ad Macedonia ja ad Akaya ja ingkhana ad Jerusalem. Ja inali na hi, “Nu makhibpfoh an ujaꞌ lawlagwon hay hato an pfuglay ja mahapor an munchapohaꞌ ad Rome.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Hotti hennag na cha Timoti ay Erastus an khun tomolong ay hija ta chichay mangpangulu ad Macedonia ja nuntaynan hija ad Efesus.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ja chin agawwachaana hichi ja nakiharpfu hachi tatakhu ad Efesus, chimmalat chin nitudtuchu an pammati ay Hesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ti gwacha han lala-e an hi Demetrius an khun muntanag hi khumoꞌ ta ephod na hi pfapfaꞌpfaꞌlay an omaꞌ-at ay ni templo an khun cha pundayawan ay ni oha an jos cha an hi Artemis. Ja cho-or chi ma-alan cha Demetrius ay tay an khun cha peꞌpfoꞌlaan.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Inamung Demetrius an amin hachi khun meꞌpfoꞌla ay hija ja hana uchumna an niꞌpadchung chi peꞌpfoꞌlaan cha ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an hini pfimmaꞌnangan ta-o ja hitay khun ta-o peꞌpfoꞌlaan.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ja khun ta-o tikhan ja chonglon hana khun aton tay lala-e an hi Paul. Khuna itudtuchu an achi umannung an jos hay hana pfolor an enephod chi takhu. Ja nakhujud hachi cho-or an tatakhu heto ad Efesus ta pinati cha hini ituchu na, ja hana khu apfuglapfuglay heto ad Asia ja gwacha chi namati.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hotti nu khomegkhenong ta-o ja pfu-un hitay tamu ta-o ja angkhay chi pahigwon chi tatakhu, muti midchum hini templo an pundayawan ay ni napfagto an jos ta-o an hi Artemis. Hot mapaꞌ-i khu hini apfagton Artemis an khun ta-o dayawon an amin heto ad Asia ja hana apfuglapfuglay.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ja unot chengngor chin tatakhu hitay an inalin Demetrius ja pfimmungot cha ja hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ja pimmalinah hachi tatakhu ay chuy an pfuglay ja chimpap cha cha Gayus ay Aristarkus an eMasedonia an khun mitnud ay Paul. Ja nungkhuykhuy cha an ijuy hichi khun a-amungan chi tatakhu an pumbuybuyaan hana ay-ayam.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ja penhod Paul an mangunud ta i miꞌhahapit hachi atakhutakhu muti empagwan hachi namati.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ja anong un hachi uchumna an a-ap-apon chi provincia an khakhayyum Paul, ja hennag cha han i numpakpaka-ahi ay hija ta achi miꞌjuy ay chuy na-amungan hachi tatakhu.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Amat hichi ja hingalangala chin tatakhu ti un gwahchinonon hon iniꞌgwap cha chin podhona an allon ja ma-id maptoꞌ hi chonglon. Ja cho-or chin agkhuy nangannila nu anagkha ta i cha niꞌ-amung.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Hachi uchumna an Hudju an nidchum an niꞌ-amung ja impataꞌchug cha hi Alexander ta ipa-innila na hachi tatakhu an pfu-un chicha an Hudju chi khimmapo hi nakiharpfuwan cha. Penajapan Alexander hachi tatakhu ta panginnilaan an gwa han allona.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Muti unagkhu immatunan chin tatakhu an Hudju hija ja nunchechehhan cha an nangiꞌgwap hi, “Madaydayaw hi Artemis an jos ta-o heto ad Efesus.” Ja khun cha mun-umun-ugwap ingkhana hi immuy hi chugwah upfun.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Omaꞌ-angonoh ja timmaꞌchug han ohan ap-apo ja khemmenong hachi tatakhu, ja inali na ay chicha hi, “A-akhi, anila ta-o an amin, an chita-o an e-Efesus chi khun manalimun ay ni templo an pundayawan ay Artemis an madaydayaw, ja chin pfato an pfolor na an nakhah an narpu ad uchu.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Achi mapfalin an gway mun-ad-achi ay tay inaliꞌ. Hotti achi ta-o koma amat heto ta un ta-o khomegkhenong ta achi ta-o mehalla.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Cha tay an linala-e an in-ali ju heto ja ma-id enakaw cha hichi pundayawan ta-o ja agkhuy cha pinahiw hi Artemis an khun ta-o dayawon.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Hotti nu gway penhod cha Demetrius an echalom, ja gwacha hana hugi ta-o an khun mangpanuh hi chiklamu, ja gwa hini arkhaw an khun punhumarjaan. Hotti nu podhon cha ja in-uy cha hichi.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Nu gwacha hay uchumna hi podhon ju hi mepfanag ja mahapor an hachon ta-o hini neꞌcha an khun a-amungan chi tatakhu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Unchani ja chita-oy papfaholon chi khupferno an nangpangpangulu ay tay i ta-o nakiharpfuwan. Ja nu gway mangpfokha hi anagkha ta amat heto, ngay pampfar ta-o?”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Amat hichi ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.