Atos 18
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Napfalin chin tamun Paul ad Atenas ja empacheh na an umuy hichi ad Korinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Hichi chi nanittumana han hempfalay an cha Akila ay Priscila. Hitay an hi Akila ja Hudju an narpu ad Pontus. Unchaot paꞌ-ali an narpu ad Rome, khapo ta in-urchin Emperador Klaudius an makak an amin chi Hudju hichi.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ja niꞌhihidchi hi Paul ay cha Akila, ti numpadchung hini peꞌpfoꞌlaan cha an mun-ephod hi torcha.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ahapfahapfachu hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntuchu ay ni hapit Apo Jos, ti penhod na an mamati hana Hudju ja Hentil.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ja unot immali cha Silas ay Timoti an narpu ad Macedonia ja ingkhimoh Paul an i ekasabaan hachi Hudju, ja khuna tihtikhuwan an hi Hesu Kristo hini mamahhod an hennag Apo Jos.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Muti khapo ta papaꞌ-iyon ja papahhigon hachi Hudju chin khun ituchun Paul ja jinagjakhana chin chapor ay chuy lopfong na ta panginnilaan cha an ma-id i-amuju cha ay hija. Ja inali na ay chicha hi, “Hotti tayya, chaꞌjuy nangpfahor ay ni adusaan ju ay Apo Jos. Ma-id pfahor u. Mete-a ad ugwani hot umujaꞌ hay hachi Hentil ta chichay ujaꞌ itudtuchugwan.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hotti tenaynana chicha ja immuy ay ni pfalay han ohan Hentil an hi Titius Justus an khun meꞌdayaw ay Apo Jos. Nihihidchi hi Paul chin pfalay cha an nehahagkhokhong chin sinagoga.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Gwa han ap-apon chuy sinagoga an hi Krispus ja namati cha an hen-a-amma ay Apo Hesus. Ja cho-or hachi uchumna an eKorinto an namati chin intuchun Paul ja un chaot mumpabautisar.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Gwa han ohan nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Achi a toma-ot ja achim epokhong an khun mangamangali ay tay hapit u,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ti ha-in chi pun-i-ibpfam. Ma-id mapfalin hana tatakhu an mamaꞌ-i ay he-a, ja cho-or hana mumpfalin hi tatakhuꞌ ay tay an pfuglay.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Hotti nihihidchi hi Paul ad Korinto hi ohay tagwon ta han unum chi pfulan an khun muntudtuchu ay ni hapit ApoJos.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nehannot hi Galio an gobernador ay chuy an provincia ad Akaya. Ja ay chuy nun-ap-apugwana ja chimpap hachi agkhuy namati an Hudju hi Paul ja in-uy cha hichi punhumarjaan.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ja inali cha ay Gobernador Galio hi, “Hitay an lala-e ja khuna tugtukhunon hana tatakhu ta nat-on hini aton cha an mundayaw ay Apo Jos ta mipfuhur ay ni urchin mi.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ja gwa an tompfar hi Paul muti nahhun hi Galio an nunhapit ja inali na hi, “Nu gway pinaꞌ-i na hi urchin chi khupferno wenno hay enat na an napukhit, ja mapfalin an ha-in chi nangamong an manumarja ay hija.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Muti un ayya angkhay hana haphapit ja hana ngachan chi takhu ja hana urchin ju an Hudju hon nunhahannugwan ju, ja achiꞌ mangkay hugijon hana amat hina, hotti un aju ikhad.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Amat hichi ja empakak na chicha an amin.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Un chaot pfimmutay ja chimpap cha hi Sostenes, han ohan ap-apon chi sinagoga. Ja nunhuplihuplit cha ay chuy partug chin punhumarjaan. Ja gawwacha hi Galio muti una khun hintigtikhon.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ja nihihidchi hi Paul hachi namati ad Korinto hi at hichi hi arkhaw. Napfalin ja pfimmokha ja initnud na cha Priscila ay Akila an umuy ad Syria. Nunlukhan cha hi papor ja enenggwa cha ad Kenkrea. Ja numpamullang hi Paul ta panginnilaan an impa-annung na han enhapata na ay Apo Jos.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ne-atam cha ad Efesus ja immuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit hachi Hudju. Chin nangpachihana khu ja tenaynana cha Priscila ay Akila ad Efesus.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Penhod hachi Hudju an mihihidchi pay hi Paul muti agkhuy na inapfulut.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ja gwa an epacheh na ja inali na hi, “Podhon ayya Apo Jos ja mumpfangngachaꞌ heto hi uchum chi arkhaw.” Ja nunlukhan han papor ta makak ad Efesus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Emmatam hi Paul ad Cesarea ja immuy ad Jerusalem an i miꞌhahapit hachi namati ja un munchaꞌpuh ad Antokya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Nihihidchi hi Paul ad Antokya hi at hichih arkhaw ja unot khu umuy hachi apfuglapfuglay ad Galatia ja ad Frigia, ta i na papfi-ahon hini pammatin hachi namati.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ja gwacha han ohan Hudju an hi Apolos an e-Alexandria an immuy ad Efesus. Nala-eng an muntudtuchu ja cho-or chi anila na ay ni Hapit Apo Jos.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Natudtuchugwan hija ay ni omaꞌ-atan Hesus ja ingkhimoh na an i muntudtuchu ay ni anila na. Ja agkhuy nehalla muti gwa han kulang na. Ti un hini intuchun John Bautista an omaꞌ-atan Hesus ja hini enat John an mumbautisar chi anila na ja angkhay.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ja achi toma-ot hi Apolos an khun umuy hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntudtuchu. Ja unot chengngor cha Priscila ay Akila ja inannila cha an kulang chi anila na, hotti initnud cha hichi pfalay cha, ja enhamhamad cha an intuchu ay hija hini omaꞌ-atan Hesu Kristo ja hini aton Apo Jos an manakhu hi tatakhu.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Amat hichi ja nenomnom Apolos an umuy ad Akaya, ja tinulungan hachi namati ad Efesus hija. Empachon cha han tulaꞌ ta ichat na hana i-ibpfa cha an namati ad Akaya ta mangiliyon cha hija. Ja gwa an ne-atam hi Apolos ad Akaya ja chinakngana hachi namati. Ja cho-or chi intolong na ay chicha khapo ay ni khohkhoh Apo Jos.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ti gway apfalinana an meꞌhohollahor hana Hudju hi achoꞌlan chi tatakhu, ja enapfak na. Impatikhaw na ay chicha hana allona ay ni hapit Apo Jos an hi Hesus hini Mamahhod an Hennag Apo Jos.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.