Atos 18
Hapit apo jos (IFU) vs ARIB
1 Napfalin chin tamun Paul ad Atenas ja empacheh na an umuy hichi ad Korinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Hichi chi nanittumana han hempfalay an cha Akila ay Priscila. Hitay an hi Akila ja Hudju an narpu ad Pontus. Unchaot paꞌ-ali an narpu ad Rome, khapo ta in-urchin Emperador Klaudius an makak an amin chi Hudju hichi.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ja niꞌhihidchi hi Paul ay cha Akila, ti numpadchung hini peꞌpfoꞌlaan cha an mun-ephod hi torcha.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ahapfahapfachu hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntuchu ay ni hapit Apo Jos, ti penhod na an mamati hana Hudju ja Hentil.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ja unot immali cha Silas ay Timoti an narpu ad Macedonia ja ingkhimoh Paul an i ekasabaan hachi Hudju, ja khuna tihtikhuwan an hi Hesu Kristo hini mamahhod an hennag Apo Jos.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Muti khapo ta papaꞌ-iyon ja papahhigon hachi Hudju chin khun ituchun Paul ja jinagjakhana chin chapor ay chuy lopfong na ta panginnilaan cha an ma-id i-amuju cha ay hija. Ja inali na ay chicha hi, “Hotti tayya, chaꞌjuy nangpfahor ay ni adusaan ju ay Apo Jos. Ma-id pfahor u. Mete-a ad ugwani hot umujaꞌ hay hachi Hentil ta chichay ujaꞌ itudtuchugwan.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hotti tenaynana chicha ja immuy ay ni pfalay han ohan Hentil an hi Titius Justus an khun meꞌdayaw ay Apo Jos. Nihihidchi hi Paul chin pfalay cha an nehahagkhokhong chin sinagoga.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Gwa han ap-apon chuy sinagoga an hi Krispus ja namati cha an hen-a-amma ay Apo Hesus. Ja cho-or hachi uchumna an eKorinto an namati chin intuchun Paul ja un chaot mumpabautisar.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gwa han ohan nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Achi a toma-ot ja achim epokhong an khun mangamangali ay tay hapit u,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ti ha-in chi pun-i-ibpfam. Ma-id mapfalin hana tatakhu an mamaꞌ-i ay he-a, ja cho-or hana mumpfalin hi tatakhuꞌ ay tay an pfuglay.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hotti nihihidchi hi Paul ad Korinto hi ohay tagwon ta han unum chi pfulan an khun muntudtuchu ay ni hapit ApoJos.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nehannot hi Galio an gobernador ay chuy an provincia ad Akaya. Ja ay chuy nun-ap-apugwana ja chimpap hachi agkhuy namati an Hudju hi Paul ja in-uy cha hichi punhumarjaan.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ja inali cha ay Gobernador Galio hi, “Hitay an lala-e ja khuna tugtukhunon hana tatakhu ta nat-on hini aton cha an mundayaw ay Apo Jos ta mipfuhur ay ni urchin mi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ja gwa an tompfar hi Paul muti nahhun hi Galio an nunhapit ja inali na hi, “Nu gway pinaꞌ-i na hi urchin chi khupferno wenno hay enat na an napukhit, ja mapfalin an ha-in chi nangamong an manumarja ay hija.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Muti un ayya angkhay hana haphapit ja hana ngachan chi takhu ja hana urchin ju an Hudju hon nunhahannugwan ju, ja achiꞌ mangkay hugijon hana amat hina, hotti un aju ikhad.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Amat hichi ja empakak na chicha an amin.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Un chaot pfimmutay ja chimpap cha hi Sostenes, han ohan ap-apon chi sinagoga. Ja nunhuplihuplit cha ay chuy partug chin punhumarjaan. Ja gawwacha hi Galio muti una khun hintigtikhon.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ja nihihidchi hi Paul hachi namati ad Korinto hi at hichi hi arkhaw. Napfalin ja pfimmokha ja initnud na cha Priscila ay Akila an umuy ad Syria. Nunlukhan cha hi papor ja enenggwa cha ad Kenkrea. Ja numpamullang hi Paul ta panginnilaan an impa-annung na han enhapata na ay Apo Jos.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ne-atam cha ad Efesus ja immuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit hachi Hudju. Chin nangpachihana khu ja tenaynana cha Priscila ay Akila ad Efesus.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Penhod hachi Hudju an mihihidchi pay hi Paul muti agkhuy na inapfulut.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ja gwa an epacheh na ja inali na hi, “Podhon ayya Apo Jos ja mumpfangngachaꞌ heto hi uchum chi arkhaw.” Ja nunlukhan han papor ta makak ad Efesus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Emmatam hi Paul ad Cesarea ja immuy ad Jerusalem an i miꞌhahapit hachi namati ja un munchaꞌpuh ad Antokya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nihihidchi hi Paul ad Antokya hi at hichih arkhaw ja unot khu umuy hachi apfuglapfuglay ad Galatia ja ad Frigia, ta i na papfi-ahon hini pammatin hachi namati.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ja gwacha han ohan Hudju an hi Apolos an e-Alexandria an immuy ad Efesus. Nala-eng an muntudtuchu ja cho-or chi anila na ay ni Hapit Apo Jos.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Natudtuchugwan hija ay ni omaꞌ-atan Hesus ja ingkhimoh na an i muntudtuchu ay ni anila na. Ja agkhuy nehalla muti gwa han kulang na. Ti un hini intuchun John Bautista an omaꞌ-atan Hesus ja hini enat John an mumbautisar chi anila na ja angkhay.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ja achi toma-ot hi Apolos an khun umuy hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntudtuchu. Ja unot chengngor cha Priscila ay Akila ja inannila cha an kulang chi anila na, hotti initnud cha hichi pfalay cha, ja enhamhamad cha an intuchu ay hija hini omaꞌ-atan Hesu Kristo ja hini aton Apo Jos an manakhu hi tatakhu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Amat hichi ja nenomnom Apolos an umuy ad Akaya, ja tinulungan hachi namati ad Efesus hija. Empachon cha han tulaꞌ ta ichat na hana i-ibpfa cha an namati ad Akaya ta mangiliyon cha hija. Ja gwa an ne-atam hi Apolos ad Akaya ja chinakngana hachi namati. Ja cho-or chi intolong na ay chicha khapo ay ni khohkhoh Apo Jos.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ti gway apfalinana an meꞌhohollahor hana Hudju hi achoꞌlan chi tatakhu, ja enapfak na. Impatikhaw na ay chicha hana allona ay ni hapit Apo Jos an hi Hesus hini Mamahhod an Hennag Apo Jos.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.