Atos 18

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Napfalin chin tamun Paul ad Atenas ja empacheh na an umuy hichi ad Korinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Hichi chi nanittumana han hempfalay an cha Akila ay Priscila. Hitay an hi Akila ja Hudju an narpu ad Pontus. Unchaot paꞌ-ali an narpu ad Rome, khapo ta in-urchin Emperador Klaudius an makak an amin chi Hudju hichi.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ja niꞌhihidchi hi Paul ay cha Akila, ti numpadchung hini peꞌpfoꞌlaan cha an mun-ephod hi torcha.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ahapfahapfachu hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntuchu ay ni hapit Apo Jos, ti penhod na an mamati hana Hudju ja Hentil.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ja unot immali cha Silas ay Timoti an narpu ad Macedonia ja ingkhimoh Paul an i ekasabaan hachi Hudju, ja khuna tihtikhuwan an hi Hesu Kristo hini mamahhod an hennag Apo Jos.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Muti khapo ta papaꞌ-iyon ja papahhigon hachi Hudju chin khun ituchun Paul ja jinagjakhana chin chapor ay chuy lopfong na ta panginnilaan cha an ma-id i-amuju cha ay hija. Ja inali na ay chicha hi, “Hotti tayya, chaꞌjuy nangpfahor ay ni adusaan ju ay Apo Jos. Ma-id pfahor u. Mete-a ad ugwani hot umujaꞌ hay hachi Hentil ta chichay ujaꞌ itudtuchugwan.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Hotti tenaynana chicha ja immuy ay ni pfalay han ohan Hentil an hi Titius Justus an khun meꞌdayaw ay Apo Jos. Nihihidchi hi Paul chin pfalay cha an nehahagkhokhong chin sinagoga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Gwa han ap-apon chuy sinagoga an hi Krispus ja namati cha an hen-a-amma ay Apo Hesus. Ja cho-or hachi uchumna an eKorinto an namati chin intuchun Paul ja un chaot mumpabautisar.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gwa han ohan nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Achi a toma-ot ja achim epokhong an khun mangamangali ay tay hapit u,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ti ha-in chi pun-i-ibpfam. Ma-id mapfalin hana tatakhu an mamaꞌ-i ay he-a, ja cho-or hana mumpfalin hi tatakhuꞌ ay tay an pfuglay.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hotti nihihidchi hi Paul ad Korinto hi ohay tagwon ta han unum chi pfulan an khun muntudtuchu ay ni hapit ApoJos.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nehannot hi Galio an gobernador ay chuy an provincia ad Akaya. Ja ay chuy nun-ap-apugwana ja chimpap hachi agkhuy namati an Hudju hi Paul ja in-uy cha hichi punhumarjaan.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ja inali cha ay Gobernador Galio hi, “Hitay an lala-e ja khuna tugtukhunon hana tatakhu ta nat-on hini aton cha an mundayaw ay Apo Jos ta mipfuhur ay ni urchin mi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ja gwa an tompfar hi Paul muti nahhun hi Galio an nunhapit ja inali na hi, “Nu gway pinaꞌ-i na hi urchin chi khupferno wenno hay enat na an napukhit, ja mapfalin an ha-in chi nangamong an manumarja ay hija.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Muti un ayya angkhay hana haphapit ja hana ngachan chi takhu ja hana urchin ju an Hudju hon nunhahannugwan ju, ja achiꞌ mangkay hugijon hana amat hina, hotti un aju ikhad.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Amat hichi ja empakak na chicha an amin.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Un chaot pfimmutay ja chimpap cha hi Sostenes, han ohan ap-apon chi sinagoga. Ja nunhuplihuplit cha ay chuy partug chin punhumarjaan. Ja gawwacha hi Galio muti una khun hintigtikhon.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ja nihihidchi hi Paul hachi namati ad Korinto hi at hichi hi arkhaw. Napfalin ja pfimmokha ja initnud na cha Priscila ay Akila an umuy ad Syria. Nunlukhan cha hi papor ja enenggwa cha ad Kenkrea. Ja numpamullang hi Paul ta panginnilaan an impa-annung na han enhapata na ay Apo Jos.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ne-atam cha ad Efesus ja immuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit hachi Hudju. Chin nangpachihana khu ja tenaynana cha Priscila ay Akila ad Efesus.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Penhod hachi Hudju an mihihidchi pay hi Paul muti agkhuy na inapfulut.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ja gwa an epacheh na ja inali na hi, “Podhon ayya Apo Jos ja mumpfangngachaꞌ heto hi uchum chi arkhaw.” Ja nunlukhan han papor ta makak ad Efesus.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Emmatam hi Paul ad Cesarea ja immuy ad Jerusalem an i miꞌhahapit hachi namati ja un munchaꞌpuh ad Antokya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nihihidchi hi Paul ad Antokya hi at hichih arkhaw ja unot khu umuy hachi apfuglapfuglay ad Galatia ja ad Frigia, ta i na papfi-ahon hini pammatin hachi namati.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ja gwacha han ohan Hudju an hi Apolos an e-Alexandria an immuy ad Efesus. Nala-eng an muntudtuchu ja cho-or chi anila na ay ni Hapit Apo Jos.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Natudtuchugwan hija ay ni omaꞌ-atan Hesus ja ingkhimoh na an i muntudtuchu ay ni anila na. Ja agkhuy nehalla muti gwa han kulang na. Ti un hini intuchun John Bautista an omaꞌ-atan Hesus ja hini enat John an mumbautisar chi anila na ja angkhay.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ja achi toma-ot hi Apolos an khun umuy hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntudtuchu. Ja unot chengngor cha Priscila ay Akila ja inannila cha an kulang chi anila na, hotti initnud cha hichi pfalay cha, ja enhamhamad cha an intuchu ay hija hini omaꞌ-atan Hesu Kristo ja hini aton Apo Jos an manakhu hi tatakhu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Amat hichi ja nenomnom Apolos an umuy ad Akaya, ja tinulungan hachi namati ad Efesus hija. Empachon cha han tulaꞌ ta ichat na hana i-ibpfa cha an namati ad Akaya ta mangiliyon cha hija. Ja gwa an ne-atam hi Apolos ad Akaya ja chinakngana hachi namati. Ja cho-or chi intolong na ay chicha khapo ay ni khohkhoh Apo Jos.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ti gway apfalinana an meꞌhohollahor hana Hudju hi achoꞌlan chi tatakhu, ja enapfak na. Impatikhaw na ay chicha hana allona ay ni hapit Apo Jos an hi Hesus hini Mamahhod an Hennag Apo Jos.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.