Atos 18

Hapit apo jos (IFU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Napfalin chin tamun Paul ad Atenas ja empacheh na an umuy hichi ad Korinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Hichi chi nanittumana han hempfalay an cha Akila ay Priscila. Hitay an hi Akila ja Hudju an narpu ad Pontus. Unchaot paꞌ-ali an narpu ad Rome, khapo ta in-urchin Emperador Klaudius an makak an amin chi Hudju hichi.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ja niꞌhihidchi hi Paul ay cha Akila, ti numpadchung hini peꞌpfoꞌlaan cha an mun-ephod hi torcha.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ahapfahapfachu hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntuchu ay ni hapit Apo Jos, ti penhod na an mamati hana Hudju ja Hentil.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ja unot immali cha Silas ay Timoti an narpu ad Macedonia ja ingkhimoh Paul an i ekasabaan hachi Hudju, ja khuna tihtikhuwan an hi Hesu Kristo hini mamahhod an hennag Apo Jos.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Muti khapo ta papaꞌ-iyon ja papahhigon hachi Hudju chin khun ituchun Paul ja jinagjakhana chin chapor ay chuy lopfong na ta panginnilaan cha an ma-id i-amuju cha ay hija. Ja inali na ay chicha hi, “Hotti tayya, chaꞌjuy nangpfahor ay ni adusaan ju ay Apo Jos. Ma-id pfahor u. Mete-a ad ugwani hot umujaꞌ hay hachi Hentil ta chichay ujaꞌ itudtuchugwan.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Hotti tenaynana chicha ja immuy ay ni pfalay han ohan Hentil an hi Titius Justus an khun meꞌdayaw ay Apo Jos. Nihihidchi hi Paul chin pfalay cha an nehahagkhokhong chin sinagoga.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Gwa han ap-apon chuy sinagoga an hi Krispus ja namati cha an hen-a-amma ay Apo Hesus. Ja cho-or hachi uchumna an eKorinto an namati chin intuchun Paul ja un chaot mumpabautisar.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Gwa han ohan nadhom ja numpatikhaw hi Apo Hesus ay Paul ja inali na hi, “Achi a toma-ot ja achim epokhong an khun mangamangali ay tay hapit u,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ti ha-in chi pun-i-ibpfam. Ma-id mapfalin hana tatakhu an mamaꞌ-i ay he-a, ja cho-or hana mumpfalin hi tatakhuꞌ ay tay an pfuglay.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hotti nihihidchi hi Paul ad Korinto hi ohay tagwon ta han unum chi pfulan an khun muntudtuchu ay ni hapit ApoJos.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nehannot hi Galio an gobernador ay chuy an provincia ad Akaya. Ja ay chuy nun-ap-apugwana ja chimpap hachi agkhuy namati an Hudju hi Paul ja in-uy cha hichi punhumarjaan.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ja inali cha ay Gobernador Galio hi, “Hitay an lala-e ja khuna tugtukhunon hana tatakhu ta nat-on hini aton cha an mundayaw ay Apo Jos ta mipfuhur ay ni urchin mi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ja gwa an tompfar hi Paul muti nahhun hi Galio an nunhapit ja inali na hi, “Nu gway pinaꞌ-i na hi urchin chi khupferno wenno hay enat na an napukhit, ja mapfalin an ha-in chi nangamong an manumarja ay hija.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Muti un ayya angkhay hana haphapit ja hana ngachan chi takhu ja hana urchin ju an Hudju hon nunhahannugwan ju, ja achiꞌ mangkay hugijon hana amat hina, hotti un aju ikhad.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Amat hichi ja empakak na chicha an amin.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Un chaot pfimmutay ja chimpap cha hi Sostenes, han ohan ap-apon chi sinagoga. Ja nunhuplihuplit cha ay chuy partug chin punhumarjaan. Ja gawwacha hi Galio muti una khun hintigtikhon.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ja nihihidchi hi Paul hachi namati ad Korinto hi at hichi hi arkhaw. Napfalin ja pfimmokha ja initnud na cha Priscila ay Akila an umuy ad Syria. Nunlukhan cha hi papor ja enenggwa cha ad Kenkrea. Ja numpamullang hi Paul ta panginnilaan an impa-annung na han enhapata na ay Apo Jos.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ne-atam cha ad Efesus ja immuy hi Paul hichi sinagoga an i miꞌhahapit hachi Hudju. Chin nangpachihana khu ja tenaynana cha Priscila ay Akila ad Efesus.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Penhod hachi Hudju an mihihidchi pay hi Paul muti agkhuy na inapfulut.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ja gwa an epacheh na ja inali na hi, “Podhon ayya Apo Jos ja mumpfangngachaꞌ heto hi uchum chi arkhaw.” Ja nunlukhan han papor ta makak ad Efesus.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Emmatam hi Paul ad Cesarea ja immuy ad Jerusalem an i miꞌhahapit hachi namati ja un munchaꞌpuh ad Antokya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nihihidchi hi Paul ad Antokya hi at hichih arkhaw ja unot khu umuy hachi apfuglapfuglay ad Galatia ja ad Frigia, ta i na papfi-ahon hini pammatin hachi namati.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ja gwacha han ohan Hudju an hi Apolos an e-Alexandria an immuy ad Efesus. Nala-eng an muntudtuchu ja cho-or chi anila na ay ni Hapit Apo Jos.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Natudtuchugwan hija ay ni omaꞌ-atan Hesus ja ingkhimoh na an i muntudtuchu ay ni anila na. Ja agkhuy nehalla muti gwa han kulang na. Ti un hini intuchun John Bautista an omaꞌ-atan Hesus ja hini enat John an mumbautisar chi anila na ja angkhay.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ja achi toma-ot hi Apolos an khun umuy hichi sinagoga an i miꞌhahapit ja muntudtuchu. Ja unot chengngor cha Priscila ay Akila ja inannila cha an kulang chi anila na, hotti initnud cha hichi pfalay cha, ja enhamhamad cha an intuchu ay hija hini omaꞌ-atan Hesu Kristo ja hini aton Apo Jos an manakhu hi tatakhu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Amat hichi ja nenomnom Apolos an umuy ad Akaya, ja tinulungan hachi namati ad Efesus hija. Empachon cha han tulaꞌ ta ichat na hana i-ibpfa cha an namati ad Akaya ta mangiliyon cha hija. Ja gwa an ne-atam hi Apolos ad Akaya ja chinakngana hachi namati. Ja cho-or chi intolong na ay chicha khapo ay ni khohkhoh Apo Jos.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ti gway apfalinana an meꞌhohollahor hana Hudju hi achoꞌlan chi tatakhu, ja enapfak na. Impatikhaw na ay chicha hana allona ay ni hapit Apo Jos an hi Hesus hini Mamahhod an Hennag Apo Jos.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.