Atos 17

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Empacheh cha Paul ay Silas ja eneꞌgwa cha hichi ad Amfipolis ja ad Apolonia ja un chaot me-atam ad Tesalonika an achaan han sinagoga an khun a-amungan chi Hudju.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ja niꞌjuy hi Paul hichi sinagoga ti hijah tay chi khuna aton an amin hi apfuglapfuglay hi omajana. Ja intuchu na hana nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi toloh Hapfachu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ja intuchu na khu hana impatulaꞌ Apo Jos ay ni Hapit na an omaꞌ-atan Hesu Kristo, an mahapor an matoy ja mummahu. Ja inali na khu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hini mamahhod an hennag Apo Jos.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Gwacha hachi Hudju an nidchum ay cha Paul, ti namati cha chin intuchu na. Ja gwacha hachi cho-or an Griego an khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja namati cha khu, ja anong un hachi cho-or an ma-ar-ali an pfinapfai.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Muti emmaamoh hana Hudju an agkhuy namati ja inamung cha hachi achi mangngor an pfolakpfor ta i cha pumapaꞌ-i ay chuy an pfuglay. Ja enajakhan cha hachi tatakhu ta munchecheꞌ-op cha an pumalinah. Lini-ub cha chin pfalay cha Jason ti khemhon cha un gawwa hichi cha Paul ay Silas ta e-agwat cha hay hachi tatakhu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Khapo ta ma-id chinakngan cha ay cha Paul, ja chimpap cha hi Jason ja hachi uchumna an namati. Ja nunlaꞌlaꞌ cha chicha an in-uy hay hachi ap-apon chuy an pfuglay. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi “Gwa han chugwa an linala-e an khun pumalinah an amin hi omajan cha. Ja nan immali cha khu heto pfalay ta-o an pumapaꞌ-i.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ja hitay an hi Jason ja minangili na chicha. An amin cha tay ja achi cha unuchon hini urchin ni Emperador, ti gwa anu han oha an ari cha an hi Hesus.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chengngor hachi a-ap-apo ja hachi tatakhu hitay an iniꞌgwap cha ja napukhit hi punnomnoman cha.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ja menortan hachi a-ap-apon chuy pfuglay cha Jason ja un chaot ipfu-aan chicha.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Unot gwa an nadhom ja hennag hachi namati an eTesalonika cha Paul ay Silas an umuy ad Berea. Gwa an ne-atam cha ja immuy cha khu hichi sinagoga.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ja mapmaphod chin nomnom hachi Hudju ad Berea mu hachi Hudju ad Tesalonika. Ti penpenhod cha an munchongor chin khun ituchun Paul, ja a-arkha-arkhaw ja ingkhimoh cha an pfahaon hini Hapit Apo Jos ta panginnilaan cha un umannung chin khuna ituchu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ja cho-or hachi Hudju an namati, ja anong un hachi ma-ar-ali an pfinapfai an Griego ja hachi uchumna an linala-e an Griego.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Muti unagkhu chengngor hachi Hudju an eTesalonika an gwacha cha Paul ad Berea an khun muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos ja nangunud cha, ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta pfuhulon cha cha Paul.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 — ausente —
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Hi punhohhochan Paul ay chicha ad Atenas ja himmihigkha an mammannig hachi cho-odcho-or an apfolopfolor an khun cha daydayawon.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 A-arkha-arkhaw hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an khun manudtuchugwan hachi Hudju ja hachi uchumna an khun meꞌmeha. Nuntudtuchu khu hichi palaha ta me-egngor khu hay hana gawwah chi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Gwa hana chinittum Paul an khun muntudtuchu, ja hana uchumna ja Epicureo, ja Estoico hana uchumna, ja khun cha meꞌhongnger ay hija. Allon hachi uchumna hi, “Ngachah hana khun allon tay an ma-id poot na.” Ja inalin khu hachi uchumna hi, “Amat una khun ituchu hana uchumna an jos an khun cha daydayawon hi uchumna an pfuglay.” Inali cha hay hato ti khun ekasaban Paul hini omaꞌ-atan Hesus ja chin nummahuwana.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Hotti pfinokhaan cha hi Paul ja initnud cha hichi punhumarjaan an Areopagus. Ja inali cha hi, “Podhon mi adchiya an chonglon hitay nabnab-on an khun mu ituchu.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ti ma-id chengngor mi hi amat hina hotti podhon mi an annilaon hini penhod na an hapiton.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ti hachi e-Atenas ja hachi uchumna an neꞌheto ay chuy an pfuglay ja podpodhon cha an ma-amung an munhahhahapit ja munchongchongor hay natnat-on hi i cha chonglon.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Timmaꞌchug hi Paul ay chuy punhumarjaan ja inali na hi, “Chaꞌju an e-Atenas, anilaꞌ an munnaud chi pamhod ju an mundayaw.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ti tinnig u heto pfuglay ju hana cho-or an khun ju pundaydayawan hana jos ju. Ja gwa han oha an altar an tinnig u an nitutula-an hi, ‘Hitayhini altar an nipfa-i ay ni jos an agkhuy na-innila.’ Hitay jos an agkhuy ju anila chi penhod u an ipa-innila ay chaꞌju ad ugwani.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Gwacha han Apo Jos an nangapja ay tay lota ja an amin chi nagwacha, ja hijay ap-apo an amin hichi ad langit ja heto lota. Ja pfu-un hachi pundayawan an henaꞌ-ad chi tatakhu chi i na punhitugwan.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ja achi khahin un gway ichat chi takhu ay hija, ti gwa an amin ay hija, ja hijay narpugwan an amin chi gwacha, anong un hitay piꞌtakhuwan ja hochohcha ta-o.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ja hijay nunlumu chin nahhun an takhu an narpugwan an amin hana numpfino-ob-on an takhu ay tay lota. Hijay nangeꞌcha an amin hi timpo ja hana pogpog chi lota an punhitugwan cha.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Hitay chi enat na ta gway aton chi tatakhu an munnomnom ja manginnila ay hija. Ti achi achawwi hi Apo Jos ay chita-o.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ja amat heto han khun cha allon an, ‘Hini nahamad an madayaw chi narpugwan tay piꞌtakhuwan ta-o, ja pun-od-odmajan ta-o, ja matakhu ta-o khapo ay hija.’ Ja allon cha khu hi, ‘Immannung an chita-o chi enapjan Apo Jos an empfalay na.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ja nu chita-o chi empfalay na ja achi mapfalin an ipadchung ta-o hija hi pfolor an pfalituꞌ wenno khumoꞌ wenno pfato an enephod chi nala-eng an tatakhu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Chin hopapna ja inanuhan Apo Jos hana nehahalla an khun aton chi tatakhu, ti ma-id pay anila cha ay hija. Muti ad ugwani ja inali na an mahapor an chuꞌkhon an amin chi tatakhu heto lota hana napukhit an khun cha aton.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ti enegpong na han ohan arkhaw an pahumarjaan an amin chi tatakhu an gwa heto lota. Ja gwacha han pinili na an magpong chi panumarjaana. Ja hay panginnilaan ay hija ja natoy ja nummahu.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Paul an gway natoy hi nummahu ja ente-an hachi uchumna an mangekejan. Muti hachi uchumna ja allon cha hi, “Penhod mi pay an munchongor ay ni khun mu itudtuchu hi piggwana.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Amat hichi ja tenaynan Paul chicha.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ja gwacha hachi uchumna an nangegngor chin intuchu na ja nidchum cha an namati, an oha hi Dionisius an oha an khun munhumarja, ja han ohan pfupfai an hi Damaris ja hana uchumna.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.