Atos 17
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Empacheh cha Paul ay Silas ja eneꞌgwa cha hichi ad Amfipolis ja ad Apolonia ja un chaot me-atam ad Tesalonika an achaan han sinagoga an khun a-amungan chi Hudju.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ja niꞌjuy hi Paul hichi sinagoga ti hijah tay chi khuna aton an amin hi apfuglapfuglay hi omajana. Ja intuchu na hana nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi toloh Hapfachu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ja intuchu na khu hana impatulaꞌ Apo Jos ay ni Hapit na an omaꞌ-atan Hesu Kristo, an mahapor an matoy ja mummahu. Ja inali na khu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hini mamahhod an hennag Apo Jos.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Gwacha hachi Hudju an nidchum ay cha Paul, ti namati cha chin intuchu na. Ja gwacha hachi cho-or an Griego an khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja namati cha khu, ja anong un hachi cho-or an ma-ar-ali an pfinapfai.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Muti emmaamoh hana Hudju an agkhuy namati ja inamung cha hachi achi mangngor an pfolakpfor ta i cha pumapaꞌ-i ay chuy an pfuglay. Ja enajakhan cha hachi tatakhu ta munchecheꞌ-op cha an pumalinah. Lini-ub cha chin pfalay cha Jason ti khemhon cha un gawwa hichi cha Paul ay Silas ta e-agwat cha hay hachi tatakhu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Khapo ta ma-id chinakngan cha ay cha Paul, ja chimpap cha hi Jason ja hachi uchumna an namati. Ja nunlaꞌlaꞌ cha chicha an in-uy hay hachi ap-apon chuy an pfuglay. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi “Gwa han chugwa an linala-e an khun pumalinah an amin hi omajan cha. Ja nan immali cha khu heto pfalay ta-o an pumapaꞌ-i.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ja hitay an hi Jason ja minangili na chicha. An amin cha tay ja achi cha unuchon hini urchin ni Emperador, ti gwa anu han oha an ari cha an hi Hesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Chengngor hachi a-ap-apo ja hachi tatakhu hitay an iniꞌgwap cha ja napukhit hi punnomnoman cha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ja menortan hachi a-ap-apon chuy pfuglay cha Jason ja un chaot ipfu-aan chicha.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Unot gwa an nadhom ja hennag hachi namati an eTesalonika cha Paul ay Silas an umuy ad Berea. Gwa an ne-atam cha ja immuy cha khu hichi sinagoga.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ja mapmaphod chin nomnom hachi Hudju ad Berea mu hachi Hudju ad Tesalonika. Ti penpenhod cha an munchongor chin khun ituchun Paul, ja a-arkha-arkhaw ja ingkhimoh cha an pfahaon hini Hapit Apo Jos ta panginnilaan cha un umannung chin khuna ituchu.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ja cho-or hachi Hudju an namati, ja anong un hachi ma-ar-ali an pfinapfai an Griego ja hachi uchumna an linala-e an Griego.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Muti unagkhu chengngor hachi Hudju an eTesalonika an gwacha cha Paul ad Berea an khun muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos ja nangunud cha, ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta pfuhulon cha cha Paul.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 — ausente —
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 — ausente —
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Hi punhohhochan Paul ay chicha ad Atenas ja himmihigkha an mammannig hachi cho-odcho-or an apfolopfolor an khun cha daydayawon.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 A-arkha-arkhaw hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an khun manudtuchugwan hachi Hudju ja hachi uchumna an khun meꞌmeha. Nuntudtuchu khu hichi palaha ta me-egngor khu hay hana gawwah chi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Gwa hana chinittum Paul an khun muntudtuchu, ja hana uchumna ja Epicureo, ja Estoico hana uchumna, ja khun cha meꞌhongnger ay hija. Allon hachi uchumna hi, “Ngachah hana khun allon tay an ma-id poot na.” Ja inalin khu hachi uchumna hi, “Amat una khun ituchu hana uchumna an jos an khun cha daydayawon hi uchumna an pfuglay.” Inali cha hay hato ti khun ekasaban Paul hini omaꞌ-atan Hesus ja chin nummahuwana.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Hotti pfinokhaan cha hi Paul ja initnud cha hichi punhumarjaan an Areopagus. Ja inali cha hi, “Podhon mi adchiya an chonglon hitay nabnab-on an khun mu ituchu.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ti ma-id chengngor mi hi amat hina hotti podhon mi an annilaon hini penhod na an hapiton.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ti hachi e-Atenas ja hachi uchumna an neꞌheto ay chuy an pfuglay ja podpodhon cha an ma-amung an munhahhahapit ja munchongchongor hay natnat-on hi i cha chonglon.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Timmaꞌchug hi Paul ay chuy punhumarjaan ja inali na hi, “Chaꞌju an e-Atenas, anilaꞌ an munnaud chi pamhod ju an mundayaw.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ti tinnig u heto pfuglay ju hana cho-or an khun ju pundaydayawan hana jos ju. Ja gwa han oha an altar an tinnig u an nitutula-an hi, ‘Hitayhini altar an nipfa-i ay ni jos an agkhuy na-innila.’ Hitay jos an agkhuy ju anila chi penhod u an ipa-innila ay chaꞌju ad ugwani.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Gwacha han Apo Jos an nangapja ay tay lota ja an amin chi nagwacha, ja hijay ap-apo an amin hichi ad langit ja heto lota. Ja pfu-un hachi pundayawan an henaꞌ-ad chi tatakhu chi i na punhitugwan.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ja achi khahin un gway ichat chi takhu ay hija, ti gwa an amin ay hija, ja hijay narpugwan an amin chi gwacha, anong un hitay piꞌtakhuwan ja hochohcha ta-o.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ja hijay nunlumu chin nahhun an takhu an narpugwan an amin hana numpfino-ob-on an takhu ay tay lota. Hijay nangeꞌcha an amin hi timpo ja hana pogpog chi lota an punhitugwan cha.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Hitay chi enat na ta gway aton chi tatakhu an munnomnom ja manginnila ay hija. Ti achi achawwi hi Apo Jos ay chita-o.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ja amat heto han khun cha allon an, ‘Hini nahamad an madayaw chi narpugwan tay piꞌtakhuwan ta-o, ja pun-od-odmajan ta-o, ja matakhu ta-o khapo ay hija.’ Ja allon cha khu hi, ‘Immannung an chita-o chi enapjan Apo Jos an empfalay na.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ja nu chita-o chi empfalay na ja achi mapfalin an ipadchung ta-o hija hi pfolor an pfalituꞌ wenno khumoꞌ wenno pfato an enephod chi nala-eng an tatakhu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Chin hopapna ja inanuhan Apo Jos hana nehahalla an khun aton chi tatakhu, ti ma-id pay anila cha ay hija. Muti ad ugwani ja inali na an mahapor an chuꞌkhon an amin chi tatakhu heto lota hana napukhit an khun cha aton.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ti enegpong na han ohan arkhaw an pahumarjaan an amin chi tatakhu an gwa heto lota. Ja gwacha han pinili na an magpong chi panumarjaana. Ja hay panginnilaan ay hija ja natoy ja nummahu.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Paul an gway natoy hi nummahu ja ente-an hachi uchumna an mangekejan. Muti hachi uchumna ja allon cha hi, “Penhod mi pay an munchongor ay ni khun mu itudtuchu hi piggwana.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Amat hichi ja tenaynan Paul chicha.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ja gwacha hachi uchumna an nangegngor chin intuchu na ja nidchum cha an namati, an oha hi Dionisius an oha an khun munhumarja, ja han ohan pfupfai an hi Damaris ja hana uchumna.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.