Atos 17

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Empacheh cha Paul ay Silas ja eneꞌgwa cha hichi ad Amfipolis ja ad Apolonia ja un chaot me-atam ad Tesalonika an achaan han sinagoga an khun a-amungan chi Hudju.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ja niꞌjuy hi Paul hichi sinagoga ti hijah tay chi khuna aton an amin hi apfuglapfuglay hi omajana. Ja intuchu na hana nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi toloh Hapfachu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ja intuchu na khu hana impatulaꞌ Apo Jos ay ni Hapit na an omaꞌ-atan Hesu Kristo, an mahapor an matoy ja mummahu. Ja inali na khu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hini mamahhod an hennag Apo Jos.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Gwacha hachi Hudju an nidchum ay cha Paul, ti namati cha chin intuchu na. Ja gwacha hachi cho-or an Griego an khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja namati cha khu, ja anong un hachi cho-or an ma-ar-ali an pfinapfai.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Muti emmaamoh hana Hudju an agkhuy namati ja inamung cha hachi achi mangngor an pfolakpfor ta i cha pumapaꞌ-i ay chuy an pfuglay. Ja enajakhan cha hachi tatakhu ta munchecheꞌ-op cha an pumalinah. Lini-ub cha chin pfalay cha Jason ti khemhon cha un gawwa hichi cha Paul ay Silas ta e-agwat cha hay hachi tatakhu.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Khapo ta ma-id chinakngan cha ay cha Paul, ja chimpap cha hi Jason ja hachi uchumna an namati. Ja nunlaꞌlaꞌ cha chicha an in-uy hay hachi ap-apon chuy an pfuglay. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi “Gwa han chugwa an linala-e an khun pumalinah an amin hi omajan cha. Ja nan immali cha khu heto pfalay ta-o an pumapaꞌ-i.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ja hitay an hi Jason ja minangili na chicha. An amin cha tay ja achi cha unuchon hini urchin ni Emperador, ti gwa anu han oha an ari cha an hi Hesus.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Chengngor hachi a-ap-apo ja hachi tatakhu hitay an iniꞌgwap cha ja napukhit hi punnomnoman cha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ja menortan hachi a-ap-apon chuy pfuglay cha Jason ja un chaot ipfu-aan chicha.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Unot gwa an nadhom ja hennag hachi namati an eTesalonika cha Paul ay Silas an umuy ad Berea. Gwa an ne-atam cha ja immuy cha khu hichi sinagoga.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ja mapmaphod chin nomnom hachi Hudju ad Berea mu hachi Hudju ad Tesalonika. Ti penpenhod cha an munchongor chin khun ituchun Paul, ja a-arkha-arkhaw ja ingkhimoh cha an pfahaon hini Hapit Apo Jos ta panginnilaan cha un umannung chin khuna ituchu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ja cho-or hachi Hudju an namati, ja anong un hachi ma-ar-ali an pfinapfai an Griego ja hachi uchumna an linala-e an Griego.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Muti unagkhu chengngor hachi Hudju an eTesalonika an gwacha cha Paul ad Berea an khun muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos ja nangunud cha, ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta pfuhulon cha cha Paul.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 — ausente —
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 — ausente —
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Hi punhohhochan Paul ay chicha ad Atenas ja himmihigkha an mammannig hachi cho-odcho-or an apfolopfolor an khun cha daydayawon.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 A-arkha-arkhaw hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an khun manudtuchugwan hachi Hudju ja hachi uchumna an khun meꞌmeha. Nuntudtuchu khu hichi palaha ta me-egngor khu hay hana gawwah chi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Gwa hana chinittum Paul an khun muntudtuchu, ja hana uchumna ja Epicureo, ja Estoico hana uchumna, ja khun cha meꞌhongnger ay hija. Allon hachi uchumna hi, “Ngachah hana khun allon tay an ma-id poot na.” Ja inalin khu hachi uchumna hi, “Amat una khun ituchu hana uchumna an jos an khun cha daydayawon hi uchumna an pfuglay.” Inali cha hay hato ti khun ekasaban Paul hini omaꞌ-atan Hesus ja chin nummahuwana.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Hotti pfinokhaan cha hi Paul ja initnud cha hichi punhumarjaan an Areopagus. Ja inali cha hi, “Podhon mi adchiya an chonglon hitay nabnab-on an khun mu ituchu.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ti ma-id chengngor mi hi amat hina hotti podhon mi an annilaon hini penhod na an hapiton.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ti hachi e-Atenas ja hachi uchumna an neꞌheto ay chuy an pfuglay ja podpodhon cha an ma-amung an munhahhahapit ja munchongchongor hay natnat-on hi i cha chonglon.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Timmaꞌchug hi Paul ay chuy punhumarjaan ja inali na hi, “Chaꞌju an e-Atenas, anilaꞌ an munnaud chi pamhod ju an mundayaw.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ti tinnig u heto pfuglay ju hana cho-or an khun ju pundaydayawan hana jos ju. Ja gwa han oha an altar an tinnig u an nitutula-an hi, ‘Hitayhini altar an nipfa-i ay ni jos an agkhuy na-innila.’ Hitay jos an agkhuy ju anila chi penhod u an ipa-innila ay chaꞌju ad ugwani.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Gwacha han Apo Jos an nangapja ay tay lota ja an amin chi nagwacha, ja hijay ap-apo an amin hichi ad langit ja heto lota. Ja pfu-un hachi pundayawan an henaꞌ-ad chi tatakhu chi i na punhitugwan.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ja achi khahin un gway ichat chi takhu ay hija, ti gwa an amin ay hija, ja hijay narpugwan an amin chi gwacha, anong un hitay piꞌtakhuwan ja hochohcha ta-o.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ja hijay nunlumu chin nahhun an takhu an narpugwan an amin hana numpfino-ob-on an takhu ay tay lota. Hijay nangeꞌcha an amin hi timpo ja hana pogpog chi lota an punhitugwan cha.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Hitay chi enat na ta gway aton chi tatakhu an munnomnom ja manginnila ay hija. Ti achi achawwi hi Apo Jos ay chita-o.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ja amat heto han khun cha allon an, ‘Hini nahamad an madayaw chi narpugwan tay piꞌtakhuwan ta-o, ja pun-od-odmajan ta-o, ja matakhu ta-o khapo ay hija.’ Ja allon cha khu hi, ‘Immannung an chita-o chi enapjan Apo Jos an empfalay na.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ja nu chita-o chi empfalay na ja achi mapfalin an ipadchung ta-o hija hi pfolor an pfalituꞌ wenno khumoꞌ wenno pfato an enephod chi nala-eng an tatakhu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Chin hopapna ja inanuhan Apo Jos hana nehahalla an khun aton chi tatakhu, ti ma-id pay anila cha ay hija. Muti ad ugwani ja inali na an mahapor an chuꞌkhon an amin chi tatakhu heto lota hana napukhit an khun cha aton.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ti enegpong na han ohan arkhaw an pahumarjaan an amin chi tatakhu an gwa heto lota. Ja gwacha han pinili na an magpong chi panumarjaana. Ja hay panginnilaan ay hija ja natoy ja nummahu.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Paul an gway natoy hi nummahu ja ente-an hachi uchumna an mangekejan. Muti hachi uchumna ja allon cha hi, “Penhod mi pay an munchongor ay ni khun mu itudtuchu hi piggwana.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Amat hichi ja tenaynan Paul chicha.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ja gwacha hachi uchumna an nangegngor chin intuchu na ja nidchum cha an namati, an oha hi Dionisius an oha an khun munhumarja, ja han ohan pfupfai an hi Damaris ja hana uchumna.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.