Atos 17

Hapit apo jos (IFU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Empacheh cha Paul ay Silas ja eneꞌgwa cha hichi ad Amfipolis ja ad Apolonia ja un chaot me-atam ad Tesalonika an achaan han sinagoga an khun a-amungan chi Hudju.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ja niꞌjuy hi Paul hichi sinagoga ti hijah tay chi khuna aton an amin hi apfuglapfuglay hi omajana. Ja intuchu na hana nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi toloh Hapfachu.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ja intuchu na khu hana impatulaꞌ Apo Jos ay ni Hapit na an omaꞌ-atan Hesu Kristo, an mahapor an matoy ja mummahu. Ja inali na khu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hini mamahhod an hennag Apo Jos.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Gwacha hachi Hudju an nidchum ay cha Paul, ti namati cha chin intuchu na. Ja gwacha hachi cho-or an Griego an khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja namati cha khu, ja anong un hachi cho-or an ma-ar-ali an pfinapfai.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Muti emmaamoh hana Hudju an agkhuy namati ja inamung cha hachi achi mangngor an pfolakpfor ta i cha pumapaꞌ-i ay chuy an pfuglay. Ja enajakhan cha hachi tatakhu ta munchecheꞌ-op cha an pumalinah. Lini-ub cha chin pfalay cha Jason ti khemhon cha un gawwa hichi cha Paul ay Silas ta e-agwat cha hay hachi tatakhu.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Khapo ta ma-id chinakngan cha ay cha Paul, ja chimpap cha hi Jason ja hachi uchumna an namati. Ja nunlaꞌlaꞌ cha chicha an in-uy hay hachi ap-apon chuy an pfuglay. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi “Gwa han chugwa an linala-e an khun pumalinah an amin hi omajan cha. Ja nan immali cha khu heto pfalay ta-o an pumapaꞌ-i.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Ja hitay an hi Jason ja minangili na chicha. An amin cha tay ja achi cha unuchon hini urchin ni Emperador, ti gwa anu han oha an ari cha an hi Hesus.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Chengngor hachi a-ap-apo ja hachi tatakhu hitay an iniꞌgwap cha ja napukhit hi punnomnoman cha.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ja menortan hachi a-ap-apon chuy pfuglay cha Jason ja un chaot ipfu-aan chicha.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Unot gwa an nadhom ja hennag hachi namati an eTesalonika cha Paul ay Silas an umuy ad Berea. Gwa an ne-atam cha ja immuy cha khu hichi sinagoga.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ja mapmaphod chin nomnom hachi Hudju ad Berea mu hachi Hudju ad Tesalonika. Ti penpenhod cha an munchongor chin khun ituchun Paul, ja a-arkha-arkhaw ja ingkhimoh cha an pfahaon hini Hapit Apo Jos ta panginnilaan cha un umannung chin khuna ituchu.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ja cho-or hachi Hudju an namati, ja anong un hachi ma-ar-ali an pfinapfai an Griego ja hachi uchumna an linala-e an Griego.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Muti unagkhu chengngor hachi Hudju an eTesalonika an gwacha cha Paul ad Berea an khun muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos ja nangunud cha, ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta pfuhulon cha cha Paul.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 — ausente —
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Hi punhohhochan Paul ay chicha ad Atenas ja himmihigkha an mammannig hachi cho-odcho-or an apfolopfolor an khun cha daydayawon.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 A-arkha-arkhaw hon khun umuy hi Paul hichi sinagoga an khun manudtuchugwan hachi Hudju ja hachi uchumna an khun meꞌmeha. Nuntudtuchu khu hichi palaha ta me-egngor khu hay hana gawwah chi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Gwa hana chinittum Paul an khun muntudtuchu, ja hana uchumna ja Epicureo, ja Estoico hana uchumna, ja khun cha meꞌhongnger ay hija. Allon hachi uchumna hi, “Ngachah hana khun allon tay an ma-id poot na.” Ja inalin khu hachi uchumna hi, “Amat una khun ituchu hana uchumna an jos an khun cha daydayawon hi uchumna an pfuglay.” Inali cha hay hato ti khun ekasaban Paul hini omaꞌ-atan Hesus ja chin nummahuwana.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Hotti pfinokhaan cha hi Paul ja initnud cha hichi punhumarjaan an Areopagus. Ja inali cha hi, “Podhon mi adchiya an chonglon hitay nabnab-on an khun mu ituchu.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ti ma-id chengngor mi hi amat hina hotti podhon mi an annilaon hini penhod na an hapiton.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ti hachi e-Atenas ja hachi uchumna an neꞌheto ay chuy an pfuglay ja podpodhon cha an ma-amung an munhahhahapit ja munchongchongor hay natnat-on hi i cha chonglon.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Timmaꞌchug hi Paul ay chuy punhumarjaan ja inali na hi, “Chaꞌju an e-Atenas, anilaꞌ an munnaud chi pamhod ju an mundayaw.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ti tinnig u heto pfuglay ju hana cho-or an khun ju pundaydayawan hana jos ju. Ja gwa han oha an altar an tinnig u an nitutula-an hi, ‘Hitayhini altar an nipfa-i ay ni jos an agkhuy na-innila.’ Hitay jos an agkhuy ju anila chi penhod u an ipa-innila ay chaꞌju ad ugwani.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Gwacha han Apo Jos an nangapja ay tay lota ja an amin chi nagwacha, ja hijay ap-apo an amin hichi ad langit ja heto lota. Ja pfu-un hachi pundayawan an henaꞌ-ad chi tatakhu chi i na punhitugwan.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ja achi khahin un gway ichat chi takhu ay hija, ti gwa an amin ay hija, ja hijay narpugwan an amin chi gwacha, anong un hitay piꞌtakhuwan ja hochohcha ta-o.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ja hijay nunlumu chin nahhun an takhu an narpugwan an amin hana numpfino-ob-on an takhu ay tay lota. Hijay nangeꞌcha an amin hi timpo ja hana pogpog chi lota an punhitugwan cha.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Hitay chi enat na ta gway aton chi tatakhu an munnomnom ja manginnila ay hija. Ti achi achawwi hi Apo Jos ay chita-o.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ja amat heto han khun cha allon an, ‘Hini nahamad an madayaw chi narpugwan tay piꞌtakhuwan ta-o, ja pun-od-odmajan ta-o, ja matakhu ta-o khapo ay hija.’ Ja allon cha khu hi, ‘Immannung an chita-o chi enapjan Apo Jos an empfalay na.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ja nu chita-o chi empfalay na ja achi mapfalin an ipadchung ta-o hija hi pfolor an pfalituꞌ wenno khumoꞌ wenno pfato an enephod chi nala-eng an tatakhu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Chin hopapna ja inanuhan Apo Jos hana nehahalla an khun aton chi tatakhu, ti ma-id pay anila cha ay hija. Muti ad ugwani ja inali na an mahapor an chuꞌkhon an amin chi tatakhu heto lota hana napukhit an khun cha aton.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ti enegpong na han ohan arkhaw an pahumarjaan an amin chi tatakhu an gwa heto lota. Ja gwacha han pinili na an magpong chi panumarjaana. Ja hay panginnilaan ay hija ja natoy ja nummahu.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ja unot chengngor hachi tatakhu chin inalin Paul an gway natoy hi nummahu ja ente-an hachi uchumna an mangekejan. Muti hachi uchumna ja allon cha hi, “Penhod mi pay an munchongor ay ni khun mu itudtuchu hi piggwana.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Amat hichi ja tenaynan Paul chicha.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ja gwacha hachi uchumna an nangegngor chin intuchu na ja nidchum cha an namati, an oha hi Dionisius an oha an khun munhumarja, ja han ohan pfupfai an hi Damaris ja hana uchumna.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.