Atos 16

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Immuy cha Paul ay Silas hichi ad Derbe ja ad Listra an agwachaan han namati an hi Timoti chi ngachana. Hi ina na ja Hudju an namati ja Griego hi ama na.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ja khun haphapiton hachi namati ad Listra ja ad Ikonium hini kina-aphod Timoti.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Penhod Paul an mangitnud ay Timoti hotti kinugit na khapo hay hana Hudju hichi, ti anila cha an amin an Griego hi ama na hotti agkhuy nakugit.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Amat hichi ja initnud Paul hi Timoti ja immuy cha hachi apfuglapfuglay an i mangpa-innila chin nunhahappitanan cha hay hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ad Jerusalem an mahapor an unuchon chin intulaꞌ cha an urchin.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hotti khun meꞌ-er-ellog chin pammatin hachi namati, ja enarkhaw an khun cha chomchom-or.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ja podhon cha Paul an umuy hichi provincian chi Asia an i muntudtuchu muti agkhuy cha entoloy ti empagwan ni Espiritu Santo. Hotti eneꞌgwa cha hichi provincian chi Frigia ja ad Galatia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ja ne-atam cha hichi pingngit chi provincian chi Misia ja penhod cha an umuy hichi provincian chi Bitinia muti empagwan khu ni Espiritun Apo Hesus.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hotti un cha inchayyu an umuy hichi ad Troas an ohan pfuglay chi Misia.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ay chuy an lapfi ja nipatikhaw ay Paul han lala-e an eMasedonia an timmataꞌchug an khun mumpakpaka-ahi an mangali hi “Umali aju adniꞌ heto ad Macedonia ta tulungan chaꞌmi.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Amat hichi ja nunhakhana cha ja neꞌhakhanaaꞌ khu ta umuy ami ad Macedonia, ti na-awatan mi an enajakhan chaꞌmi ay Apo Jos an i mangkaskasaba ay tay Ebanghelyo hay hana tatakhu hichi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Hotti nakak ami ad Troas ja nunlukhan ami han papor an munchapchapoh an umuy ad Samotrace. Nunnanong ami hichi ja nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami khu ad Neapolis ay nuy provincian chi Macedonia.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Emmatam ami ad Neapolis ja enehlong mi hichi ad Filipos an otongngan an pfuglay an nidchum ay ni pun-ap-apugwan chi Rome. Manghan hi ohay chumingkhu hi nunnangngan mi hichi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Gwa an nachakngan chin Hapfachu an ngilin chi Hudju ja nakak ami ay chuy pfuglay ja immuy ami hichi gwanggwang an i manikhaw hay pungkalalakhan chi Hudju. Ja enataman mi hachi pfinapfai an na-a-amung, ja ni-ipfun ami ta muntudtuchu ami.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Oha ay cha tay an pfinapfai ja hi Lidia an eTiatira an khun mungngina hi nangina an pfinacha. Oha hija an khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja inchatan Apo Jos hija hi pannaka-awat ja namati mahpay chin inalin Paul.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Numpabautisar hi Lydia ja chin numpun-ibpfa na an neꞌheto hichi pfalay cha. Napfalin ja inali na hi, “Miꞌjali aju mah ta munnanong aju hi pfalay mi, nu ipfilangaꞌ ay chaꞌju hi oha an namati ay Apo ta-o an hi Hesus.” Achi na pijon an mangali hotti niꞌjuy ami.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Gwa han namenghan an umuy ami hichi khun pungkalalakhan, ja chinittum mi han pfupfai an himpfut an nahuhuꞌlungan hi napukhit an espiritu an gway apfalinana an mangali hay hana ma-at ay ni ohan takhu hi uchum chi arkhaw. Hotti cho-or chi lagpfun tay an mun-anap an khun alaon hachi apo na.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Khun mangumangunud hitay pfupfai ay chaꞌmi ay Paul ja khuna iꞌgwa-iꞌgwap hi, “Cha tay an linala-e ja pfaar tay napfagto an Jos. Ja immali cha an mangtuchu ay ni aton an miꞌtakhu ay Apo Jos.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ja a-arkha-arkhaw an amat hetoy khun aton tay an pfupfai, ja loꞌtat ja impahikha na hi Paul. Ja nunligkhoh ja inali na chin nehohoꞌlong an ispiritu hi, “Ay ni apfalinan Hesu Kristo ja epakak u he-a.” Ja ay chuy an nangarjana ja nakak gwot chin nehohoꞌlong ay chuy pfupfai.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Unagkhu inannilan hachi apon chuy pfupfai an ma-id mahpay pumpihuwan cha ja chimpap cha hi Paul ja hi Silas. Ja nungkhujud cha an in-uy hichi palaha ta ijuy cha hay hana ap-apo ay chuy pfuglay.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ja inali cha hay hachi a-ap-apo cha an Romano hi, “In-ali mi ay chaꞌju hay hato Hudju an pumapaꞌ-i ay tay an pfuglay ta-o.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ti khun cha itudtuchu hana ugali cha an mekontra ay ni urchin ta-o ja achi mapfalin an unuchon ta-o an Romano.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Pinahiw hachi tatakhu cha Paul ja nun-epa-aan chin a-ap-apo chin lopfong cha ja impahuplit cha chicha.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Napfalin ja impipfalud cha, ja inali cha ay chuy khun munggwarja chin pfaluchan ta hahalichitona an pfantajan chicha.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Inunud chuy gwarja chin inalin chin ap-apo na hotti in-uy na cha Paul hichi pumpfaluchan ja impahikhop na chicha hichi chohachohar na. Enala na han ajiw an khun cha pangorpit hi hu-in chi mipfalud, ja inorpit na chin hu-i cha ja tenorpfoꞌ na.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Gwa an temmonga ja khun mungkalalag ja mungkankanta cha Paul ay Silas an mundaydayaw ay Apo Jos. Ja khun chodchonglon chin uchumna an nipfalud.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwa han mapfi-ah an khihu. Ja nun-a-egwor an amin chin pfaluchan. Ja un aꞌ-alina ja nun-ipfughor an amin chin pantaw ja nun-a-aan khu an amin chin pfangkeleng hachi nun-ipfalud.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ja pfimmangon chin khun munggwarja ja tinnig na chin pantaw an nun-ipfughor. Ja khemhona un lemmajaw an amin hachi nun-ipfalud, hotti hinuꞌnut na chin pfangid na ta patajona hini achor na.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Unot tinnig Paul chin atona ja nun-ugwap an allona hi, “Achim patajon hini achor mu ti tayya ami heto an amin.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Numpfokha chin gwarja hay hilaw ja entagtag na an umuy ay chuy achaan cha Paul. Ja khun munggwoggwog hi ta-ot na ja nunheppe ay chicha.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ja initnud na chicha an pfumutay ja inali na hi, “A-akhiꞌ, ituchu ju adniꞌ hay atoꞌ ta miꞌtakhuwaꞌ ay Apo Jos.”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Tempfar cha Paul ja inali cha hi, “Mamati a ay Apo ta-o an hi Hesus hot takhuwon chaꞌju, he-a ja an amin aju an hen-a-amma.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ja intugtukhun cha Paul hini hapit Apo Jos ay hija ja an amin cha an hen-a-amma.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ja ay chuy an lapfi ja in-uy chin gwarja chicha han gwachaan chi chanum ta inulahana chin hukhat cha, ja un cha mumpabautisar an amin an hen-a-amma.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Napfalin ja eneghop na cha Paul ay Silas ay ni pfalay cha ta panganuna. Ja nunheglay an-anla cha an hen-a-amma khapo hi namatiyan cha ay Apo Jos.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ja gwa an nanong ja hennag hachi a-ap-apo an Romano hachi polih an i mangali chin gwarja ta epakak na cha Paul ay Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Hotti inalin chin gwarja ay Paul hi, “Tayya an inalin hana apo mi an makak aju heto pfaluchan. Hotti amat hina ja makak aju ta ma-id chi hay mannig ay chaꞌju.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Muti inalin Paul hachi polih hi, “Unchah amat hina chi aton mi an makak? Impapfalud chaꞌmi an agkhuy chaꞌmi hinumarja. Allon ju hay hachi a-ap-apo hi ma-id tinnig ju hi pfahor mi ja impahuplit chaꞌmi hi achoꞌlan chi tatakhu, ja numpapadchung ta-o an Romano. Ja un ju chah allon hi makak ami an ma-id oha hi manginnila? Achi mapfalin! Allon ju ta umali hachi a-ap-apo ta chichay mangitnud ay chaꞌmi an makak.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Amat hichi ja numpfangngad chin polih hay hachi a-ap-apo cha an i mangpa-innila chin inalin Paul. Unot chengngor chin a-ap-apo an un Romano cha Paul ja temma-ot cha.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Hotti immuy cha hichi pfaluchan an i numpakawan ay cha Paul. Ja impapfutay cha hi Paul ja hi Silas an inali cha hi, “Makak aju ta umuy aju hi uchumna hi pfuglay.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ja nakak cha Paul ay chuy pfaluchan ja immuy cha hichi pfalay cha Lidia. Ja tinukhun cha hachi namati ja un cha epacheh.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.