Atos 16

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Immuy cha Paul ay Silas hichi ad Derbe ja ad Listra an agwachaan han namati an hi Timoti chi ngachana. Hi ina na ja Hudju an namati ja Griego hi ama na.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ja khun haphapiton hachi namati ad Listra ja ad Ikonium hini kina-aphod Timoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Penhod Paul an mangitnud ay Timoti hotti kinugit na khapo hay hana Hudju hichi, ti anila cha an amin an Griego hi ama na hotti agkhuy nakugit.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Amat hichi ja initnud Paul hi Timoti ja immuy cha hachi apfuglapfuglay an i mangpa-innila chin nunhahappitanan cha hay hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ad Jerusalem an mahapor an unuchon chin intulaꞌ cha an urchin.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hotti khun meꞌ-er-ellog chin pammatin hachi namati, ja enarkhaw an khun cha chomchom-or.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ja podhon cha Paul an umuy hichi provincian chi Asia an i muntudtuchu muti agkhuy cha entoloy ti empagwan ni Espiritu Santo. Hotti eneꞌgwa cha hichi provincian chi Frigia ja ad Galatia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ja ne-atam cha hichi pingngit chi provincian chi Misia ja penhod cha an umuy hichi provincian chi Bitinia muti empagwan khu ni Espiritun Apo Hesus.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Hotti un cha inchayyu an umuy hichi ad Troas an ohan pfuglay chi Misia.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ay chuy an lapfi ja nipatikhaw ay Paul han lala-e an eMasedonia an timmataꞌchug an khun mumpakpaka-ahi an mangali hi “Umali aju adniꞌ heto ad Macedonia ta tulungan chaꞌmi.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Amat hichi ja nunhakhana cha ja neꞌhakhanaaꞌ khu ta umuy ami ad Macedonia, ti na-awatan mi an enajakhan chaꞌmi ay Apo Jos an i mangkaskasaba ay tay Ebanghelyo hay hana tatakhu hichi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hotti nakak ami ad Troas ja nunlukhan ami han papor an munchapchapoh an umuy ad Samotrace. Nunnanong ami hichi ja nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami khu ad Neapolis ay nuy provincian chi Macedonia.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Emmatam ami ad Neapolis ja enehlong mi hichi ad Filipos an otongngan an pfuglay an nidchum ay ni pun-ap-apugwan chi Rome. Manghan hi ohay chumingkhu hi nunnangngan mi hichi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Gwa an nachakngan chin Hapfachu an ngilin chi Hudju ja nakak ami ay chuy pfuglay ja immuy ami hichi gwanggwang an i manikhaw hay pungkalalakhan chi Hudju. Ja enataman mi hachi pfinapfai an na-a-amung, ja ni-ipfun ami ta muntudtuchu ami.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Oha ay cha tay an pfinapfai ja hi Lidia an eTiatira an khun mungngina hi nangina an pfinacha. Oha hija an khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja inchatan Apo Jos hija hi pannaka-awat ja namati mahpay chin inalin Paul.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Numpabautisar hi Lydia ja chin numpun-ibpfa na an neꞌheto hichi pfalay cha. Napfalin ja inali na hi, “Miꞌjali aju mah ta munnanong aju hi pfalay mi, nu ipfilangaꞌ ay chaꞌju hi oha an namati ay Apo ta-o an hi Hesus.” Achi na pijon an mangali hotti niꞌjuy ami.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gwa han namenghan an umuy ami hichi khun pungkalalakhan, ja chinittum mi han pfupfai an himpfut an nahuhuꞌlungan hi napukhit an espiritu an gway apfalinana an mangali hay hana ma-at ay ni ohan takhu hi uchum chi arkhaw. Hotti cho-or chi lagpfun tay an mun-anap an khun alaon hachi apo na.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Khun mangumangunud hitay pfupfai ay chaꞌmi ay Paul ja khuna iꞌgwa-iꞌgwap hi, “Cha tay an linala-e ja pfaar tay napfagto an Jos. Ja immali cha an mangtuchu ay ni aton an miꞌtakhu ay Apo Jos.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ja a-arkha-arkhaw an amat hetoy khun aton tay an pfupfai, ja loꞌtat ja impahikha na hi Paul. Ja nunligkhoh ja inali na chin nehohoꞌlong an ispiritu hi, “Ay ni apfalinan Hesu Kristo ja epakak u he-a.” Ja ay chuy an nangarjana ja nakak gwot chin nehohoꞌlong ay chuy pfupfai.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Unagkhu inannilan hachi apon chuy pfupfai an ma-id mahpay pumpihuwan cha ja chimpap cha hi Paul ja hi Silas. Ja nungkhujud cha an in-uy hichi palaha ta ijuy cha hay hana ap-apo ay chuy pfuglay.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ja inali cha hay hachi a-ap-apo cha an Romano hi, “In-ali mi ay chaꞌju hay hato Hudju an pumapaꞌ-i ay tay an pfuglay ta-o.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ti khun cha itudtuchu hana ugali cha an mekontra ay ni urchin ta-o ja achi mapfalin an unuchon ta-o an Romano.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Pinahiw hachi tatakhu cha Paul ja nun-epa-aan chin a-ap-apo chin lopfong cha ja impahuplit cha chicha.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Napfalin ja impipfalud cha, ja inali cha ay chuy khun munggwarja chin pfaluchan ta hahalichitona an pfantajan chicha.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Inunud chuy gwarja chin inalin chin ap-apo na hotti in-uy na cha Paul hichi pumpfaluchan ja impahikhop na chicha hichi chohachohar na. Enala na han ajiw an khun cha pangorpit hi hu-in chi mipfalud, ja inorpit na chin hu-i cha ja tenorpfoꞌ na.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Gwa an temmonga ja khun mungkalalag ja mungkankanta cha Paul ay Silas an mundaydayaw ay Apo Jos. Ja khun chodchonglon chin uchumna an nipfalud.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwa han mapfi-ah an khihu. Ja nun-a-egwor an amin chin pfaluchan. Ja un aꞌ-alina ja nun-ipfughor an amin chin pantaw ja nun-a-aan khu an amin chin pfangkeleng hachi nun-ipfalud.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ja pfimmangon chin khun munggwarja ja tinnig na chin pantaw an nun-ipfughor. Ja khemhona un lemmajaw an amin hachi nun-ipfalud, hotti hinuꞌnut na chin pfangid na ta patajona hini achor na.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Unot tinnig Paul chin atona ja nun-ugwap an allona hi, “Achim patajon hini achor mu ti tayya ami heto an amin.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Numpfokha chin gwarja hay hilaw ja entagtag na an umuy ay chuy achaan cha Paul. Ja khun munggwoggwog hi ta-ot na ja nunheppe ay chicha.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ja initnud na chicha an pfumutay ja inali na hi, “A-akhiꞌ, ituchu ju adniꞌ hay atoꞌ ta miꞌtakhuwaꞌ ay Apo Jos.”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Tempfar cha Paul ja inali cha hi, “Mamati a ay Apo ta-o an hi Hesus hot takhuwon chaꞌju, he-a ja an amin aju an hen-a-amma.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ja intugtukhun cha Paul hini hapit Apo Jos ay hija ja an amin cha an hen-a-amma.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ja ay chuy an lapfi ja in-uy chin gwarja chicha han gwachaan chi chanum ta inulahana chin hukhat cha, ja un cha mumpabautisar an amin an hen-a-amma.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Napfalin ja eneghop na cha Paul ay Silas ay ni pfalay cha ta panganuna. Ja nunheglay an-anla cha an hen-a-amma khapo hi namatiyan cha ay Apo Jos.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ja gwa an nanong ja hennag hachi a-ap-apo an Romano hachi polih an i mangali chin gwarja ta epakak na cha Paul ay Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Hotti inalin chin gwarja ay Paul hi, “Tayya an inalin hana apo mi an makak aju heto pfaluchan. Hotti amat hina ja makak aju ta ma-id chi hay mannig ay chaꞌju.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Muti inalin Paul hachi polih hi, “Unchah amat hina chi aton mi an makak? Impapfalud chaꞌmi an agkhuy chaꞌmi hinumarja. Allon ju hay hachi a-ap-apo hi ma-id tinnig ju hi pfahor mi ja impahuplit chaꞌmi hi achoꞌlan chi tatakhu, ja numpapadchung ta-o an Romano. Ja un ju chah allon hi makak ami an ma-id oha hi manginnila? Achi mapfalin! Allon ju ta umali hachi a-ap-apo ta chichay mangitnud ay chaꞌmi an makak.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Amat hichi ja numpfangngad chin polih hay hachi a-ap-apo cha an i mangpa-innila chin inalin Paul. Unot chengngor chin a-ap-apo an un Romano cha Paul ja temma-ot cha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Hotti immuy cha hichi pfaluchan an i numpakawan ay cha Paul. Ja impapfutay cha hi Paul ja hi Silas an inali cha hi, “Makak aju ta umuy aju hi uchumna hi pfuglay.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ja nakak cha Paul ay chuy pfaluchan ja immuy cha hichi pfalay cha Lidia. Ja tinukhun cha hachi namati ja un cha epacheh.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.