Atos 16
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Immuy cha Paul ay Silas hichi ad Derbe ja ad Listra an agwachaan han namati an hi Timoti chi ngachana. Hi ina na ja Hudju an namati ja Griego hi ama na.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ja khun haphapiton hachi namati ad Listra ja ad Ikonium hini kina-aphod Timoti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Penhod Paul an mangitnud ay Timoti hotti kinugit na khapo hay hana Hudju hichi, ti anila cha an amin an Griego hi ama na hotti agkhuy nakugit.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Amat hichi ja initnud Paul hi Timoti ja immuy cha hachi apfuglapfuglay an i mangpa-innila chin nunhahappitanan cha hay hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ad Jerusalem an mahapor an unuchon chin intulaꞌ cha an urchin.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Hotti khun meꞌ-er-ellog chin pammatin hachi namati, ja enarkhaw an khun cha chomchom-or.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ja podhon cha Paul an umuy hichi provincian chi Asia an i muntudtuchu muti agkhuy cha entoloy ti empagwan ni Espiritu Santo. Hotti eneꞌgwa cha hichi provincian chi Frigia ja ad Galatia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ja ne-atam cha hichi pingngit chi provincian chi Misia ja penhod cha an umuy hichi provincian chi Bitinia muti empagwan khu ni Espiritun Apo Hesus.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Hotti un cha inchayyu an umuy hichi ad Troas an ohan pfuglay chi Misia.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ay chuy an lapfi ja nipatikhaw ay Paul han lala-e an eMasedonia an timmataꞌchug an khun mumpakpaka-ahi an mangali hi “Umali aju adniꞌ heto ad Macedonia ta tulungan chaꞌmi.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Amat hichi ja nunhakhana cha ja neꞌhakhanaaꞌ khu ta umuy ami ad Macedonia, ti na-awatan mi an enajakhan chaꞌmi ay Apo Jos an i mangkaskasaba ay tay Ebanghelyo hay hana tatakhu hichi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Hotti nakak ami ad Troas ja nunlukhan ami han papor an munchapchapoh an umuy ad Samotrace. Nunnanong ami hichi ja nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami khu ad Neapolis ay nuy provincian chi Macedonia.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Emmatam ami ad Neapolis ja enehlong mi hichi ad Filipos an otongngan an pfuglay an nidchum ay ni pun-ap-apugwan chi Rome. Manghan hi ohay chumingkhu hi nunnangngan mi hichi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Gwa an nachakngan chin Hapfachu an ngilin chi Hudju ja nakak ami ay chuy pfuglay ja immuy ami hichi gwanggwang an i manikhaw hay pungkalalakhan chi Hudju. Ja enataman mi hachi pfinapfai an na-a-amung, ja ni-ipfun ami ta muntudtuchu ami.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Oha ay cha tay an pfinapfai ja hi Lidia an eTiatira an khun mungngina hi nangina an pfinacha. Oha hija an khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja inchatan Apo Jos hija hi pannaka-awat ja namati mahpay chin inalin Paul.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Numpabautisar hi Lydia ja chin numpun-ibpfa na an neꞌheto hichi pfalay cha. Napfalin ja inali na hi, “Miꞌjali aju mah ta munnanong aju hi pfalay mi, nu ipfilangaꞌ ay chaꞌju hi oha an namati ay Apo ta-o an hi Hesus.” Achi na pijon an mangali hotti niꞌjuy ami.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Gwa han namenghan an umuy ami hichi khun pungkalalakhan, ja chinittum mi han pfupfai an himpfut an nahuhuꞌlungan hi napukhit an espiritu an gway apfalinana an mangali hay hana ma-at ay ni ohan takhu hi uchum chi arkhaw. Hotti cho-or chi lagpfun tay an mun-anap an khun alaon hachi apo na.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Khun mangumangunud hitay pfupfai ay chaꞌmi ay Paul ja khuna iꞌgwa-iꞌgwap hi, “Cha tay an linala-e ja pfaar tay napfagto an Jos. Ja immali cha an mangtuchu ay ni aton an miꞌtakhu ay Apo Jos.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ja a-arkha-arkhaw an amat hetoy khun aton tay an pfupfai, ja loꞌtat ja impahikha na hi Paul. Ja nunligkhoh ja inali na chin nehohoꞌlong an ispiritu hi, “Ay ni apfalinan Hesu Kristo ja epakak u he-a.” Ja ay chuy an nangarjana ja nakak gwot chin nehohoꞌlong ay chuy pfupfai.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Unagkhu inannilan hachi apon chuy pfupfai an ma-id mahpay pumpihuwan cha ja chimpap cha hi Paul ja hi Silas. Ja nungkhujud cha an in-uy hichi palaha ta ijuy cha hay hana ap-apo ay chuy pfuglay.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ja inali cha hay hachi a-ap-apo cha an Romano hi, “In-ali mi ay chaꞌju hay hato Hudju an pumapaꞌ-i ay tay an pfuglay ta-o.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ti khun cha itudtuchu hana ugali cha an mekontra ay ni urchin ta-o ja achi mapfalin an unuchon ta-o an Romano.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Pinahiw hachi tatakhu cha Paul ja nun-epa-aan chin a-ap-apo chin lopfong cha ja impahuplit cha chicha.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Napfalin ja impipfalud cha, ja inali cha ay chuy khun munggwarja chin pfaluchan ta hahalichitona an pfantajan chicha.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Inunud chuy gwarja chin inalin chin ap-apo na hotti in-uy na cha Paul hichi pumpfaluchan ja impahikhop na chicha hichi chohachohar na. Enala na han ajiw an khun cha pangorpit hi hu-in chi mipfalud, ja inorpit na chin hu-i cha ja tenorpfoꞌ na.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Gwa an temmonga ja khun mungkalalag ja mungkankanta cha Paul ay Silas an mundaydayaw ay Apo Jos. Ja khun chodchonglon chin uchumna an nipfalud.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwa han mapfi-ah an khihu. Ja nun-a-egwor an amin chin pfaluchan. Ja un aꞌ-alina ja nun-ipfughor an amin chin pantaw ja nun-a-aan khu an amin chin pfangkeleng hachi nun-ipfalud.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ja pfimmangon chin khun munggwarja ja tinnig na chin pantaw an nun-ipfughor. Ja khemhona un lemmajaw an amin hachi nun-ipfalud, hotti hinuꞌnut na chin pfangid na ta patajona hini achor na.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Unot tinnig Paul chin atona ja nun-ugwap an allona hi, “Achim patajon hini achor mu ti tayya ami heto an amin.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Numpfokha chin gwarja hay hilaw ja entagtag na an umuy ay chuy achaan cha Paul. Ja khun munggwoggwog hi ta-ot na ja nunheppe ay chicha.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ja initnud na chicha an pfumutay ja inali na hi, “A-akhiꞌ, ituchu ju adniꞌ hay atoꞌ ta miꞌtakhuwaꞌ ay Apo Jos.”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tempfar cha Paul ja inali cha hi, “Mamati a ay Apo ta-o an hi Hesus hot takhuwon chaꞌju, he-a ja an amin aju an hen-a-amma.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ja intugtukhun cha Paul hini hapit Apo Jos ay hija ja an amin cha an hen-a-amma.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ja ay chuy an lapfi ja in-uy chin gwarja chicha han gwachaan chi chanum ta inulahana chin hukhat cha, ja un cha mumpabautisar an amin an hen-a-amma.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Napfalin ja eneghop na cha Paul ay Silas ay ni pfalay cha ta panganuna. Ja nunheglay an-anla cha an hen-a-amma khapo hi namatiyan cha ay Apo Jos.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ja gwa an nanong ja hennag hachi a-ap-apo an Romano hachi polih an i mangali chin gwarja ta epakak na cha Paul ay Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Hotti inalin chin gwarja ay Paul hi, “Tayya an inalin hana apo mi an makak aju heto pfaluchan. Hotti amat hina ja makak aju ta ma-id chi hay mannig ay chaꞌju.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Muti inalin Paul hachi polih hi, “Unchah amat hina chi aton mi an makak? Impapfalud chaꞌmi an agkhuy chaꞌmi hinumarja. Allon ju hay hachi a-ap-apo hi ma-id tinnig ju hi pfahor mi ja impahuplit chaꞌmi hi achoꞌlan chi tatakhu, ja numpapadchung ta-o an Romano. Ja un ju chah allon hi makak ami an ma-id oha hi manginnila? Achi mapfalin! Allon ju ta umali hachi a-ap-apo ta chichay mangitnud ay chaꞌmi an makak.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Amat hichi ja numpfangngad chin polih hay hachi a-ap-apo cha an i mangpa-innila chin inalin Paul. Unot chengngor chin a-ap-apo an un Romano cha Paul ja temma-ot cha.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Hotti immuy cha hichi pfaluchan an i numpakawan ay cha Paul. Ja impapfutay cha hi Paul ja hi Silas an inali cha hi, “Makak aju ta umuy aju hi uchumna hi pfuglay.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ja nakak cha Paul ay chuy pfaluchan ja immuy cha hichi pfalay cha Lidia. Ja tinukhun cha hachi namati ja un cha epacheh.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.