Atos 16

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Immuy cha Paul ay Silas hichi ad Derbe ja ad Listra an agwachaan han namati an hi Timoti chi ngachana. Hi ina na ja Hudju an namati ja Griego hi ama na.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ja khun haphapiton hachi namati ad Listra ja ad Ikonium hini kina-aphod Timoti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Penhod Paul an mangitnud ay Timoti hotti kinugit na khapo hay hana Hudju hichi, ti anila cha an amin an Griego hi ama na hotti agkhuy nakugit.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Amat hichi ja initnud Paul hi Timoti ja immuy cha hachi apfuglapfuglay an i mangpa-innila chin nunhahappitanan cha hay hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ad Jerusalem an mahapor an unuchon chin intulaꞌ cha an urchin.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Hotti khun meꞌ-er-ellog chin pammatin hachi namati, ja enarkhaw an khun cha chomchom-or.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ja podhon cha Paul an umuy hichi provincian chi Asia an i muntudtuchu muti agkhuy cha entoloy ti empagwan ni Espiritu Santo. Hotti eneꞌgwa cha hichi provincian chi Frigia ja ad Galatia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ja ne-atam cha hichi pingngit chi provincian chi Misia ja penhod cha an umuy hichi provincian chi Bitinia muti empagwan khu ni Espiritun Apo Hesus.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Hotti un cha inchayyu an umuy hichi ad Troas an ohan pfuglay chi Misia.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ay chuy an lapfi ja nipatikhaw ay Paul han lala-e an eMasedonia an timmataꞌchug an khun mumpakpaka-ahi an mangali hi “Umali aju adniꞌ heto ad Macedonia ta tulungan chaꞌmi.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Amat hichi ja nunhakhana cha ja neꞌhakhanaaꞌ khu ta umuy ami ad Macedonia, ti na-awatan mi an enajakhan chaꞌmi ay Apo Jos an i mangkaskasaba ay tay Ebanghelyo hay hana tatakhu hichi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Hotti nakak ami ad Troas ja nunlukhan ami han papor an munchapchapoh an umuy ad Samotrace. Nunnanong ami hichi ja nun-inggwiꞌgwiit ja immuy ami khu ad Neapolis ay nuy provincian chi Macedonia.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Emmatam ami ad Neapolis ja enehlong mi hichi ad Filipos an otongngan an pfuglay an nidchum ay ni pun-ap-apugwan chi Rome. Manghan hi ohay chumingkhu hi nunnangngan mi hichi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Gwa an nachakngan chin Hapfachu an ngilin chi Hudju ja nakak ami ay chuy pfuglay ja immuy ami hichi gwanggwang an i manikhaw hay pungkalalakhan chi Hudju. Ja enataman mi hachi pfinapfai an na-a-amung, ja ni-ipfun ami ta muntudtuchu ami.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Oha ay cha tay an pfinapfai ja hi Lidia an eTiatira an khun mungngina hi nangina an pfinacha. Oha hija an khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja inchatan Apo Jos hija hi pannaka-awat ja namati mahpay chin inalin Paul.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Numpabautisar hi Lydia ja chin numpun-ibpfa na an neꞌheto hichi pfalay cha. Napfalin ja inali na hi, “Miꞌjali aju mah ta munnanong aju hi pfalay mi, nu ipfilangaꞌ ay chaꞌju hi oha an namati ay Apo ta-o an hi Hesus.” Achi na pijon an mangali hotti niꞌjuy ami.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gwa han namenghan an umuy ami hichi khun pungkalalakhan, ja chinittum mi han pfupfai an himpfut an nahuhuꞌlungan hi napukhit an espiritu an gway apfalinana an mangali hay hana ma-at ay ni ohan takhu hi uchum chi arkhaw. Hotti cho-or chi lagpfun tay an mun-anap an khun alaon hachi apo na.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Khun mangumangunud hitay pfupfai ay chaꞌmi ay Paul ja khuna iꞌgwa-iꞌgwap hi, “Cha tay an linala-e ja pfaar tay napfagto an Jos. Ja immali cha an mangtuchu ay ni aton an miꞌtakhu ay Apo Jos.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ja a-arkha-arkhaw an amat hetoy khun aton tay an pfupfai, ja loꞌtat ja impahikha na hi Paul. Ja nunligkhoh ja inali na chin nehohoꞌlong an ispiritu hi, “Ay ni apfalinan Hesu Kristo ja epakak u he-a.” Ja ay chuy an nangarjana ja nakak gwot chin nehohoꞌlong ay chuy pfupfai.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Unagkhu inannilan hachi apon chuy pfupfai an ma-id mahpay pumpihuwan cha ja chimpap cha hi Paul ja hi Silas. Ja nungkhujud cha an in-uy hichi palaha ta ijuy cha hay hana ap-apo ay chuy pfuglay.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ja inali cha hay hachi a-ap-apo cha an Romano hi, “In-ali mi ay chaꞌju hay hato Hudju an pumapaꞌ-i ay tay an pfuglay ta-o.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ti khun cha itudtuchu hana ugali cha an mekontra ay ni urchin ta-o ja achi mapfalin an unuchon ta-o an Romano.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Pinahiw hachi tatakhu cha Paul ja nun-epa-aan chin a-ap-apo chin lopfong cha ja impahuplit cha chicha.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Napfalin ja impipfalud cha, ja inali cha ay chuy khun munggwarja chin pfaluchan ta hahalichitona an pfantajan chicha.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Inunud chuy gwarja chin inalin chin ap-apo na hotti in-uy na cha Paul hichi pumpfaluchan ja impahikhop na chicha hichi chohachohar na. Enala na han ajiw an khun cha pangorpit hi hu-in chi mipfalud, ja inorpit na chin hu-i cha ja tenorpfoꞌ na.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Gwa an temmonga ja khun mungkalalag ja mungkankanta cha Paul ay Silas an mundaydayaw ay Apo Jos. Ja khun chodchonglon chin uchumna an nipfalud.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ja unagkhu himpfumagkha ja gwa han mapfi-ah an khihu. Ja nun-a-egwor an amin chin pfaluchan. Ja un aꞌ-alina ja nun-ipfughor an amin chin pantaw ja nun-a-aan khu an amin chin pfangkeleng hachi nun-ipfalud.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ja pfimmangon chin khun munggwarja ja tinnig na chin pantaw an nun-ipfughor. Ja khemhona un lemmajaw an amin hachi nun-ipfalud, hotti hinuꞌnut na chin pfangid na ta patajona hini achor na.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Unot tinnig Paul chin atona ja nun-ugwap an allona hi, “Achim patajon hini achor mu ti tayya ami heto an amin.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Numpfokha chin gwarja hay hilaw ja entagtag na an umuy ay chuy achaan cha Paul. Ja khun munggwoggwog hi ta-ot na ja nunheppe ay chicha.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ja initnud na chicha an pfumutay ja inali na hi, “A-akhiꞌ, ituchu ju adniꞌ hay atoꞌ ta miꞌtakhuwaꞌ ay Apo Jos.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Tempfar cha Paul ja inali cha hi, “Mamati a ay Apo ta-o an hi Hesus hot takhuwon chaꞌju, he-a ja an amin aju an hen-a-amma.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ja intugtukhun cha Paul hini hapit Apo Jos ay hija ja an amin cha an hen-a-amma.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ja ay chuy an lapfi ja in-uy chin gwarja chicha han gwachaan chi chanum ta inulahana chin hukhat cha, ja un cha mumpabautisar an amin an hen-a-amma.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Napfalin ja eneghop na cha Paul ay Silas ay ni pfalay cha ta panganuna. Ja nunheglay an-anla cha an hen-a-amma khapo hi namatiyan cha ay Apo Jos.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ja gwa an nanong ja hennag hachi a-ap-apo an Romano hachi polih an i mangali chin gwarja ta epakak na cha Paul ay Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Hotti inalin chin gwarja ay Paul hi, “Tayya an inalin hana apo mi an makak aju heto pfaluchan. Hotti amat hina ja makak aju ta ma-id chi hay mannig ay chaꞌju.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Muti inalin Paul hachi polih hi, “Unchah amat hina chi aton mi an makak? Impapfalud chaꞌmi an agkhuy chaꞌmi hinumarja. Allon ju hay hachi a-ap-apo hi ma-id tinnig ju hi pfahor mi ja impahuplit chaꞌmi hi achoꞌlan chi tatakhu, ja numpapadchung ta-o an Romano. Ja un ju chah allon hi makak ami an ma-id oha hi manginnila? Achi mapfalin! Allon ju ta umali hachi a-ap-apo ta chichay mangitnud ay chaꞌmi an makak.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Amat hichi ja numpfangngad chin polih hay hachi a-ap-apo cha an i mangpa-innila chin inalin Paul. Unot chengngor chin a-ap-apo an un Romano cha Paul ja temma-ot cha.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Hotti immuy cha hichi pfaluchan an i numpakawan ay cha Paul. Ja impapfutay cha hi Paul ja hi Silas an inali cha hi, “Makak aju ta umuy aju hi uchumna hi pfuglay.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ja nakak cha Paul ay chuy pfaluchan ja immuy cha hichi pfalay cha Lidia. Ja tinukhun cha hachi namati ja un cha epacheh.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.