Atos 15
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Gwacha hachi namati an narpu ad Judea an immuy ad Antokya, ja khun cha muntudtuchu hi umapfu an khun cha allon hachi namati hi, “Nu achi aju mumpakugit, achi aju miꞌtakhu ay Apo Jos, ti hitay chin urchin Moses.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Muti achi apfuluton cha Paul ay Barnabas ja neꞌhohongnger cha ay chicha. Khapo ta ma-id epfanakhana ja nunhahapit hay hachi namati ja pinili cha hi Paul ja hi Barnabas ja hana uchumna an namati, ta chichay hennag cha an umuy hichi ad Jerusalem an i miꞌhapit chin apostol ja hachi papangulun chi namati hichi ta epfanag cha.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Empacheh cha an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Fenisia ja ad Samaria. Ja khun cha ipa-innila hachi namati an gwacha mahpay hana Hentil an niꞌ-unud ay Hesus. Mun-an-anla hay hachi namati hi nangngolan cha ay tay inalin cha Paul.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ne-atam cha ad Jerusalem ja mun-an-anla chin apostol ja hana pangulun chi namati ja an amin hana namati, ja inali cha hi, “Maphod ta immali aju.” Amat hichi ja impa-innilan cha Paul chin en-enat Apo Jos ay chicha.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Muti timmaꞌchug hay hachi uchumna an Farisee an namati ja inali cha hi, “Mahapor an mumpakugit hana Hentil, ja mahapor an allon ta-o ta unuchon cha hini urchin Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Amat hichi ja na-amung chin apostol ja hachi pangulun chi namati ta nunhahappitanan cha hitay an inali cha.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Uja-ud hi nunhahappitanan cha ja timmaꞌchug hi Peter ja inali na hi, “A-akhi, anila ju an chin pengpenghana, ja ha-in chi pinilin Apo Jos ay chita-o an i mangtuchu ay ni Ebanghelyo, ta gway aton hana Hentil an mangngor ja mamati.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Hi Apo Jos an nanginnila an amin hi nomnom chi takhu chi nangpatikhaw ay chita-o an Hudju an apfulutona khu hana Hentil, ti inchat na khu ay chicha hini Espiritu Santo an amat khu ay ni nangchatana ay chita-o.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Numpapadchung chi enat Apo Jos ay chita-o an Hudju ja ay chicha an Hentil, ti penakawana an amin hana pfahor cha khapo hi namatiyan cha.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Hotti un ta-o chah achi ipahikha hi Apo Jos nu palikhaton ta-o hana Hentil an namati? Anong otniꞌ unchin a-ammod ja chita-o ja ad-adchi ta-o paꞌ-at ay ni urchin Moses.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Muti namati ta-o an un ta-o miꞌtakhu ay Apo Jos khapo hi khohkhoh na an in-alin Apo Hesus, amat khu hina hay hana Hentil.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nepallog cha Barnabas ay Paul an nunhapit, ja khemmegkhenong an amin hachi tatakhu an na-amung ta chonglon cha khu chin piꞌ-ali cha. Ja impa-innila cha hana enat Apo Jos chin Hentil hi nangchatana hi apfalinan cha Paul an nangat chin cho-or an numpfino-ob-on an milagro an panginnilaan an inapfulut na chin nuntudtuchugwan cha hana Hentil.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Un chaot napfalin an nunhapit ja nepallog khu hi James ja inali na hi, “A-akhi, chonglon ju hitay piꞌ-aliꞌ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Chengngor ju chin inalin Simon Peter ad anachi an enat Apo Jos hi nangpatikhagwana ay ni pamhod na hana uchumna an Hentil ta midchum cha hay hana tatakhu na.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Hitay ayya an enat Apo Jos ay cha tay Hentil ja hijah tay chin inalin Apo Jos an impatulaꞌ na hachi profeta chin nahop hi nangarjana hi,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Chin nun-ap-apugwan hachi holag Ari David
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ja an amin chi tatakhu ja tomangad cha ay ha-in,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Hitay chi impa-innilan Apo Jos chin pengpenghana.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Entoloy James an nunhapit ja inali na khu hi, “Hay gwa ay ha-in ja achi ta-o agkhu palikhaton hana Hentil an namati ay Apo Jos.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Hay aton ta-o ja muntulaꞌ ta-o ay chicha, ta allon ta-o hi achi cha mi-ihcha hi nabnijan ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, ja achi cha khu mi-ihcha hana agkhuy naglot ja hana chala.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ti hay hato khun ta-o unuchon an Hudju ja gwa ay ni Urchin Moses an napfajag an khun mitudtuchu hi ahapfahapfachu hichi sinagogan chi Hudju hi apfuglapfuglay.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ja an amin hachi namati, ja inapfulut cha chin inalin James. Ja pinili cha hay mitnud ay cha Paul ay Barnabas an mumpfangngad ad Antokya. Hay napili ja han chugwa an linala-e an cha Judas an mungngadngachan hi Barsabas ja hi Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ja empachon cha han tulaꞌ an hay nitulaꞌ ja allona hi,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ti chengngor mi an gwacha hana narpu heto an immali hina achaan ju an nab-on chi i cha intudtuchu, ja na-apfu aju an ma-id maptoꞌ hi i ju unuchon. Ipa-innila mi an pfu-un chaꞌmi chi nannag hay hachi immali hina an nuntudtuchu hi nehahalla.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Hijaot un mi nunhahappitanan an honakhon mi hato chugwa an linala-e an mitnud ay cha tay podpodhon ta-o an a-akhi an cha Barnabas ay Paul.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ti anila ta-o an cha Paul ay Barnabas ja impusta cha hini piꞌtakhuwan cha an mangat an amin hi tamun Apo ta-o an hi Hesu Kristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hotti tan honakhon mi cha Judas ay Silas an mangali ay ni intulaꞌ mi ay chaꞌju
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 an empanomnom ni Espiritu Santo ay chaꞌmi. Ti achi mahapor an i mi ipapilit ay chaꞌju an umunud hana khun mi aton an Hudju. Angkhay hay hato chi mahapor hi unuchon ju.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Achi aju mi-ihcha hi nabnijan ja hi chala. Ja achi aju khu umihcha hi agkhuy naglot ja achi aju me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa ju. Aphochan ju hay hato nu unuchon ju. Angkhay hay hato chi penhod mi an allon ay chaꞌju.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Napfalin an intulaꞌ cha ja hennag cha chin linala-e an mang-uy chin tulaꞌ ad Antokya. Ne-atam cha ja inamung cha an amin hachi namati ja inchat cha chin tulaꞌ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pfinahan chin tatakhu ja mun-an-anla cha ay chuy maphod an tukhun.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Cha Judas ay Silas ja profetan Apo Jos, hotti cho-or chin intugtukhun cha hachi namati, ja impapfi-ah cha hini pammati cha.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nihichi cha Judas ay Silas hi at hichi hi arkhaw, ja chin pumpfangngachan cha ad Jerusalem ja inalin hay hachi namati ad Antokya hi, “Hi Apo Jos chi manalimun ay chaꞌju ingkhanah omataman ju ad Jerusalem.” Ja numpfangngad cha ay cha chuy nannag ay chicha.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Muti penhod Silas an muntaynan ad Antokya.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Nuntaynan khu cha Paul ay Barnabas hichi ad Antokya ja niꞌlammong cha chin cho-or an namati an muntudtuchu ja mangkaskasaba ay ni hapit ApoJos.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Unot immuy chi at hichi hi arkhaw ja inalin Paul ay Barnabas hi, “I ta mah pfangngachon an tikhan an amin hana intuchugwan ta an namati ay Apo Jos, ta i ta emamad hini omaꞌ-atan ni pammati cha.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Inapfulut Barnabas ja penhod na an piꞌjajon cha hi John Mark.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Muti hi Paul ja achi na penhod an pitnuchon hi John Mark, ti tenaynana chicha ad Pamfilia ja agkhuy na entoloy an tomolong ay chicha.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ja nunhongnger cha Paul ay Barnabas ja nunhijan cha. Initnud Barnabas hi John Mark, ja nunlukhan cha han papor an umuy ad Cyprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pinilin khu Paul hi Silas hi pun-ibpfa na. Ja engkalalakhan chin namati ad Antokya, ta hi Apo Jos chi manalimun ay chicha ay ni agwun cha, ja un chaot epacheh.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ja enenggwa cha hichi ad Syria ja ad Silisya ja nuntugtukhun cha hachi namati ay Hesus ta meꞌ-er-ellog cha hi pammati.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.