Atos 15

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwacha hachi namati an narpu ad Judea an immuy ad Antokya, ja khun cha muntudtuchu hi umapfu an khun cha allon hachi namati hi, “Nu achi aju mumpakugit, achi aju miꞌtakhu ay Apo Jos, ti hitay chin urchin Moses.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Muti achi apfuluton cha Paul ay Barnabas ja neꞌhohongnger cha ay chicha. Khapo ta ma-id epfanakhana ja nunhahapit hay hachi namati ja pinili cha hi Paul ja hi Barnabas ja hana uchumna an namati, ta chichay hennag cha an umuy hichi ad Jerusalem an i miꞌhapit chin apostol ja hachi papangulun chi namati hichi ta epfanag cha.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Empacheh cha an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Fenisia ja ad Samaria. Ja khun cha ipa-innila hachi namati an gwacha mahpay hana Hentil an niꞌ-unud ay Hesus. Mun-an-anla hay hachi namati hi nangngolan cha ay tay inalin cha Paul.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ne-atam cha ad Jerusalem ja mun-an-anla chin apostol ja hana pangulun chi namati ja an amin hana namati, ja inali cha hi, “Maphod ta immali aju.” Amat hichi ja impa-innilan cha Paul chin en-enat Apo Jos ay chicha.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Muti timmaꞌchug hay hachi uchumna an Farisee an namati ja inali cha hi, “Mahapor an mumpakugit hana Hentil, ja mahapor an allon ta-o ta unuchon cha hini urchin Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Amat hichi ja na-amung chin apostol ja hachi pangulun chi namati ta nunhahappitanan cha hitay an inali cha.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Uja-ud hi nunhahappitanan cha ja timmaꞌchug hi Peter ja inali na hi, “A-akhi, anila ju an chin pengpenghana, ja ha-in chi pinilin Apo Jos ay chita-o an i mangtuchu ay ni Ebanghelyo, ta gway aton hana Hentil an mangngor ja mamati.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Hi Apo Jos an nanginnila an amin hi nomnom chi takhu chi nangpatikhaw ay chita-o an Hudju an apfulutona khu hana Hentil, ti inchat na khu ay chicha hini Espiritu Santo an amat khu ay ni nangchatana ay chita-o.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Numpapadchung chi enat Apo Jos ay chita-o an Hudju ja ay chicha an Hentil, ti penakawana an amin hana pfahor cha khapo hi namatiyan cha.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Hotti un ta-o chah achi ipahikha hi Apo Jos nu palikhaton ta-o hana Hentil an namati? Anong otniꞌ unchin a-ammod ja chita-o ja ad-adchi ta-o paꞌ-at ay ni urchin Moses.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Muti namati ta-o an un ta-o miꞌtakhu ay Apo Jos khapo hi khohkhoh na an in-alin Apo Hesus, amat khu hina hay hana Hentil.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nepallog cha Barnabas ay Paul an nunhapit, ja khemmegkhenong an amin hachi tatakhu an na-amung ta chonglon cha khu chin piꞌ-ali cha. Ja impa-innila cha hana enat Apo Jos chin Hentil hi nangchatana hi apfalinan cha Paul an nangat chin cho-or an numpfino-ob-on an milagro an panginnilaan an inapfulut na chin nuntudtuchugwan cha hana Hentil.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Un chaot napfalin an nunhapit ja nepallog khu hi James ja inali na hi, “A-akhi, chonglon ju hitay piꞌ-aliꞌ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Chengngor ju chin inalin Simon Peter ad anachi an enat Apo Jos hi nangpatikhagwana ay ni pamhod na hana uchumna an Hentil ta midchum cha hay hana tatakhu na.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Hitay ayya an enat Apo Jos ay cha tay Hentil ja hijah tay chin inalin Apo Jos an impatulaꞌ na hachi profeta chin nahop hi nangarjana hi,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Chin nun-ap-apugwan hachi holag Ari David
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ja an amin chi tatakhu ja tomangad cha ay ha-in,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Hitay chi impa-innilan Apo Jos chin pengpenghana.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Entoloy James an nunhapit ja inali na khu hi, “Hay gwa ay ha-in ja achi ta-o agkhu palikhaton hana Hentil an namati ay Apo Jos.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Hay aton ta-o ja muntulaꞌ ta-o ay chicha, ta allon ta-o hi achi cha mi-ihcha hi nabnijan ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, ja achi cha khu mi-ihcha hana agkhuy naglot ja hana chala.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ti hay hato khun ta-o unuchon an Hudju ja gwa ay ni Urchin Moses an napfajag an khun mitudtuchu hi ahapfahapfachu hichi sinagogan chi Hudju hi apfuglapfuglay.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ja an amin hachi namati, ja inapfulut cha chin inalin James. Ja pinili cha hay mitnud ay cha Paul ay Barnabas an mumpfangngad ad Antokya. Hay napili ja han chugwa an linala-e an cha Judas an mungngadngachan hi Barsabas ja hi Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ja empachon cha han tulaꞌ an hay nitulaꞌ ja allona hi,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ti chengngor mi an gwacha hana narpu heto an immali hina achaan ju an nab-on chi i cha intudtuchu, ja na-apfu aju an ma-id maptoꞌ hi i ju unuchon. Ipa-innila mi an pfu-un chaꞌmi chi nannag hay hachi immali hina an nuntudtuchu hi nehahalla.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Hijaot un mi nunhahappitanan an honakhon mi hato chugwa an linala-e an mitnud ay cha tay podpodhon ta-o an a-akhi an cha Barnabas ay Paul.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ti anila ta-o an cha Paul ay Barnabas ja impusta cha hini piꞌtakhuwan cha an mangat an amin hi tamun Apo ta-o an hi Hesu Kristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hotti tan honakhon mi cha Judas ay Silas an mangali ay ni intulaꞌ mi ay chaꞌju
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 an empanomnom ni Espiritu Santo ay chaꞌmi. Ti achi mahapor an i mi ipapilit ay chaꞌju an umunud hana khun mi aton an Hudju. Angkhay hay hato chi mahapor hi unuchon ju.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Achi aju mi-ihcha hi nabnijan ja hi chala. Ja achi aju khu umihcha hi agkhuy naglot ja achi aju me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa ju. Aphochan ju hay hato nu unuchon ju. Angkhay hay hato chi penhod mi an allon ay chaꞌju.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Napfalin an intulaꞌ cha ja hennag cha chin linala-e an mang-uy chin tulaꞌ ad Antokya. Ne-atam cha ja inamung cha an amin hachi namati ja inchat cha chin tulaꞌ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Pfinahan chin tatakhu ja mun-an-anla cha ay chuy maphod an tukhun.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Cha Judas ay Silas ja profetan Apo Jos, hotti cho-or chin intugtukhun cha hachi namati, ja impapfi-ah cha hini pammati cha.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nihichi cha Judas ay Silas hi at hichi hi arkhaw, ja chin pumpfangngachan cha ad Jerusalem ja inalin hay hachi namati ad Antokya hi, “Hi Apo Jos chi manalimun ay chaꞌju ingkhanah omataman ju ad Jerusalem.” Ja numpfangngad cha ay cha chuy nannag ay chicha.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Muti penhod Silas an muntaynan ad Antokya.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Nuntaynan khu cha Paul ay Barnabas hichi ad Antokya ja niꞌlammong cha chin cho-or an namati an muntudtuchu ja mangkaskasaba ay ni hapit ApoJos.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Unot immuy chi at hichi hi arkhaw ja inalin Paul ay Barnabas hi, “I ta mah pfangngachon an tikhan an amin hana intuchugwan ta an namati ay Apo Jos, ta i ta emamad hini omaꞌ-atan ni pammati cha.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Inapfulut Barnabas ja penhod na an piꞌjajon cha hi John Mark.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Muti hi Paul ja achi na penhod an pitnuchon hi John Mark, ti tenaynana chicha ad Pamfilia ja agkhuy na entoloy an tomolong ay chicha.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ja nunhongnger cha Paul ay Barnabas ja nunhijan cha. Initnud Barnabas hi John Mark, ja nunlukhan cha han papor an umuy ad Cyprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pinilin khu Paul hi Silas hi pun-ibpfa na. Ja engkalalakhan chin namati ad Antokya, ta hi Apo Jos chi manalimun ay chicha ay ni agwun cha, ja un chaot epacheh.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ja enenggwa cha hichi ad Syria ja ad Silisya ja nuntugtukhun cha hachi namati ay Hesus ta meꞌ-er-ellog cha hi pammati.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.