Atos 15
Hapit apo jos (IFU) vs ARC
1 Gwacha hachi namati an narpu ad Judea an immuy ad Antokya, ja khun cha muntudtuchu hi umapfu an khun cha allon hachi namati hi, “Nu achi aju mumpakugit, achi aju miꞌtakhu ay Apo Jos, ti hitay chin urchin Moses.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Muti achi apfuluton cha Paul ay Barnabas ja neꞌhohongnger cha ay chicha. Khapo ta ma-id epfanakhana ja nunhahapit hay hachi namati ja pinili cha hi Paul ja hi Barnabas ja hana uchumna an namati, ta chichay hennag cha an umuy hichi ad Jerusalem an i miꞌhapit chin apostol ja hachi papangulun chi namati hichi ta epfanag cha.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Empacheh cha an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Fenisia ja ad Samaria. Ja khun cha ipa-innila hachi namati an gwacha mahpay hana Hentil an niꞌ-unud ay Hesus. Mun-an-anla hay hachi namati hi nangngolan cha ay tay inalin cha Paul.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ne-atam cha ad Jerusalem ja mun-an-anla chin apostol ja hana pangulun chi namati ja an amin hana namati, ja inali cha hi, “Maphod ta immali aju.” Amat hichi ja impa-innilan cha Paul chin en-enat Apo Jos ay chicha.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Muti timmaꞌchug hay hachi uchumna an Farisee an namati ja inali cha hi, “Mahapor an mumpakugit hana Hentil, ja mahapor an allon ta-o ta unuchon cha hini urchin Moses.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Amat hichi ja na-amung chin apostol ja hachi pangulun chi namati ta nunhahappitanan cha hitay an inali cha.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Uja-ud hi nunhahappitanan cha ja timmaꞌchug hi Peter ja inali na hi, “A-akhi, anila ju an chin pengpenghana, ja ha-in chi pinilin Apo Jos ay chita-o an i mangtuchu ay ni Ebanghelyo, ta gway aton hana Hentil an mangngor ja mamati.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Hi Apo Jos an nanginnila an amin hi nomnom chi takhu chi nangpatikhaw ay chita-o an Hudju an apfulutona khu hana Hentil, ti inchat na khu ay chicha hini Espiritu Santo an amat khu ay ni nangchatana ay chita-o.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Numpapadchung chi enat Apo Jos ay chita-o an Hudju ja ay chicha an Hentil, ti penakawana an amin hana pfahor cha khapo hi namatiyan cha.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Hotti un ta-o chah achi ipahikha hi Apo Jos nu palikhaton ta-o hana Hentil an namati? Anong otniꞌ unchin a-ammod ja chita-o ja ad-adchi ta-o paꞌ-at ay ni urchin Moses.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Muti namati ta-o an un ta-o miꞌtakhu ay Apo Jos khapo hi khohkhoh na an in-alin Apo Hesus, amat khu hina hay hana Hentil.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nepallog cha Barnabas ay Paul an nunhapit, ja khemmegkhenong an amin hachi tatakhu an na-amung ta chonglon cha khu chin piꞌ-ali cha. Ja impa-innila cha hana enat Apo Jos chin Hentil hi nangchatana hi apfalinan cha Paul an nangat chin cho-or an numpfino-ob-on an milagro an panginnilaan an inapfulut na chin nuntudtuchugwan cha hana Hentil.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Un chaot napfalin an nunhapit ja nepallog khu hi James ja inali na hi, “A-akhi, chonglon ju hitay piꞌ-aliꞌ.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Chengngor ju chin inalin Simon Peter ad anachi an enat Apo Jos hi nangpatikhagwana ay ni pamhod na hana uchumna an Hentil ta midchum cha hay hana tatakhu na.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Hitay ayya an enat Apo Jos ay cha tay Hentil ja hijah tay chin inalin Apo Jos an impatulaꞌ na hachi profeta chin nahop hi nangarjana hi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Chin nun-ap-apugwan hachi holag Ari David
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ja an amin chi tatakhu ja tomangad cha ay ha-in,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Hitay chi impa-innilan Apo Jos chin pengpenghana.’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Entoloy James an nunhapit ja inali na khu hi, “Hay gwa ay ha-in ja achi ta-o agkhu palikhaton hana Hentil an namati ay Apo Jos.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Hay aton ta-o ja muntulaꞌ ta-o ay chicha, ta allon ta-o hi achi cha mi-ihcha hi nabnijan ja achi cha me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa cha, ja achi cha khu mi-ihcha hana agkhuy naglot ja hana chala.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ti hay hato khun ta-o unuchon an Hudju ja gwa ay ni Urchin Moses an napfajag an khun mitudtuchu hi ahapfahapfachu hichi sinagogan chi Hudju hi apfuglapfuglay.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Hachi apostol ja hachi pangulun chi namati ja an amin hachi namati, ja inapfulut cha chin inalin James. Ja pinili cha hay mitnud ay cha Paul ay Barnabas an mumpfangngad ad Antokya. Hay napili ja han chugwa an linala-e an cha Judas an mungngadngachan hi Barsabas ja hi Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ja empachon cha han tulaꞌ an hay nitulaꞌ ja allona hi,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ti chengngor mi an gwacha hana narpu heto an immali hina achaan ju an nab-on chi i cha intudtuchu, ja na-apfu aju an ma-id maptoꞌ hi i ju unuchon. Ipa-innila mi an pfu-un chaꞌmi chi nannag hay hachi immali hina an nuntudtuchu hi nehahalla.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Hijaot un mi nunhahappitanan an honakhon mi hato chugwa an linala-e an mitnud ay cha tay podpodhon ta-o an a-akhi an cha Barnabas ay Paul.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ti anila ta-o an cha Paul ay Barnabas ja impusta cha hini piꞌtakhuwan cha an mangat an amin hi tamun Apo ta-o an hi Hesu Kristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hotti tan honakhon mi cha Judas ay Silas an mangali ay ni intulaꞌ mi ay chaꞌju
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 an empanomnom ni Espiritu Santo ay chaꞌmi. Ti achi mahapor an i mi ipapilit ay chaꞌju an umunud hana khun mi aton an Hudju. Angkhay hay hato chi mahapor hi unuchon ju.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Achi aju mi-ihcha hi nabnijan ja hi chala. Ja achi aju khu umihcha hi agkhuy naglot ja achi aju me-eloꞌ hi pfu-un ahagwa ju. Aphochan ju hay hato nu unuchon ju. Angkhay hay hato chi penhod mi an allon ay chaꞌju.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Napfalin an intulaꞌ cha ja hennag cha chin linala-e an mang-uy chin tulaꞌ ad Antokya. Ne-atam cha ja inamung cha an amin hachi namati ja inchat cha chin tulaꞌ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Pfinahan chin tatakhu ja mun-an-anla cha ay chuy maphod an tukhun.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Cha Judas ay Silas ja profetan Apo Jos, hotti cho-or chin intugtukhun cha hachi namati, ja impapfi-ah cha hini pammati cha.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Nihichi cha Judas ay Silas hi at hichi hi arkhaw, ja chin pumpfangngachan cha ad Jerusalem ja inalin hay hachi namati ad Antokya hi, “Hi Apo Jos chi manalimun ay chaꞌju ingkhanah omataman ju ad Jerusalem.” Ja numpfangngad cha ay cha chuy nannag ay chicha.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Muti penhod Silas an muntaynan ad Antokya.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Nuntaynan khu cha Paul ay Barnabas hichi ad Antokya ja niꞌlammong cha chin cho-or an namati an muntudtuchu ja mangkaskasaba ay ni hapit ApoJos.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Unot immuy chi at hichi hi arkhaw ja inalin Paul ay Barnabas hi, “I ta mah pfangngachon an tikhan an amin hana intuchugwan ta an namati ay Apo Jos, ta i ta emamad hini omaꞌ-atan ni pammati cha.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Inapfulut Barnabas ja penhod na an piꞌjajon cha hi John Mark.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Muti hi Paul ja achi na penhod an pitnuchon hi John Mark, ti tenaynana chicha ad Pamfilia ja agkhuy na entoloy an tomolong ay chicha.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ja nunhongnger cha Paul ay Barnabas ja nunhijan cha. Initnud Barnabas hi John Mark, ja nunlukhan cha han papor an umuy ad Cyprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pinilin khu Paul hi Silas hi pun-ibpfa na. Ja engkalalakhan chin namati ad Antokya, ta hi Apo Jos chi manalimun ay chicha ay ni agwun cha, ja un chaot epacheh.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ja enenggwa cha hichi ad Syria ja ad Silisya ja nuntugtukhun cha hachi namati ay Hesus ta meꞌ-er-ellog cha hi pammati.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.