Atos 14

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emmatam cha Paul hichi ad Ikonium ja immuy cha hichin sinagoga an khun a-amungan chi Hudju. Jacho-or chi namati an Hudju ja Hentil ti megngor chin panudtuchu cha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Muti gwacha khu hana agkhuy namati an Hudju, ja hinurpfuchan cha ta mapaꞌ-i chin nomnom hachi Hentil ta pfuhulon cha hachi namati.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nihihidchi chamchama cha Paul ay Barnabas hi at hichi hi arkhaw ja agkhuy cha temma-ot an un chaot entoloy an nuntudtuchu ay ni omaꞌ-atan ni khohkhoh Apo Jos. Ja tinihtikhuwan Apo Jos an umannung chin intuchu cha hi nangchatana ay chicha hi apfalinan an mangat hi milagro.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ja nunchinuꞌ-ukhan chi nomnom chin tatakhu ay chuy an pfuglay, hotti na-aggwa cha, an gway neꞌ-ampoy chin Hudju ja gway uchumna an neꞌ-ampoy chin apostol.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Amat hichi ja hay enat hachi Hudju ja chin a-ap-apo cha ja hachi uchumna an Hentil, ja nunhahappitanan cha an palikhaton ja pumpfu-or cha hachi apostol.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Unot inannilan cha Paul ay Barnabas chin khun cha hahapiton ja lemmajaw cha ta immuy cha hichi ad Listra ja ad Derbe an provincian chi Likonia, ja chin nunlawlaw an pfuglay.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ja engkasaba cha hini Ebanghelyo an amin hachi apfuglapfuglay an immajan cha.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ja gwacha han lala-e hichi ad Listra an napilay, an agkhuy chimmarchalan nete-a chin nituꞌkhungana.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ja ne-egngor tay an napilay chin khun ituchun Paul. Emmohchong Paul ja na-ormana an gway pammatin chuy napilay an mepatenong.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ja iniꞌgwap Paul an nangali hi, “Tumaꞌchug a.” Ja natantannaꞌchug hichuy napilay ja khun munchallachallan.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Unagkhu tinnig hachi tatakhu hitay enat Paul ja hi-u-ugwap cha hi hapit cha ad Likonia ja khun cha allon chi, “Tayya an immali hay hato ab-apfunijan an numpatikhaw an amat hi takhu.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ja nginadnan cha hi Barnabas hi Zeus an ngachan chi oha an jos cha. Ja nginadnan cha khu hi Paul hi Hermes ti hijay khun munhapit.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Gwacha han pfalay hichi pingngit ad Listra an khun cha pundayawan ay Zeus, ja gwa han mumpfuni an khun mundaton. Ja enalan chuy mumpfuni hachi pfuta-ar an pfakah ja hachi palagwer ja in-uy na ta mundaton cha ay cha Paul ay Barnabas.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Unagkhu inannilan cha Barnabas ay Paul hitay i cha aton ja nunhagwek cha chin lopfong cha ta ipatikhaw cha an napukhit chi punnomnoman cha. Ja entagtag cha an i nun-utor hachi na-amung an tatakhu. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Chaꞌju an tatakhu, anagkha ta idatunan chaꞌmi? An un ami khu takhu an amat ay chaꞌju. Immali ami heto an muntudtuchu ay chaꞌju ay tay maphod an tukhun Apo Jos, ta chuꞌkhon ju hana khun ju pundatunan, ti ma-id ichat na hi aphochan, ta un aju gwot miꞌ-unud ay Apo Jos an mamattakhu an nangapja ay tay lota, ja hichi ad uchu, ja hichi baybay ja an amin chi hay nagwacha.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Chin hopapna ja inikud Apo Jos an dayawon hachi Hentil hini penhod cha an dayawon.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Muti anong un amat heto ja gwa hana khuna aton an panginnilaan an hijay umannung an Jos, ti khuna ichat hana aphochan chi tatakhu. Hijay mangchat hi uchan ja papfungaona an amin chi mitanum ta omanay hi anun ta miꞌtakhu ta-o an gwachaan hi an-anla.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ja anong un inalin chin apostol hitay ja nalikhatan cha chamchama an nangpagwa hachi tatakhu an mundaton ay chicha.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja immali hana Hudju an agkhuy namati an narpu ad Antokya ja ad Ikonium ta unuchon cha hi Paul. Ja chinagchag cha chin tatakhu hichi ad Listra ta numpfu-or cha hi Paul. Ja khinujukhujud cha an in-uy hichin pingngit chuy pfuglay, ti hay anila cha ja natoy.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Muti inunud hay hachi namati ja lini-ub cha hi Paul ja pfimmangon hija. Ja timmaꞌchug ja chimmalan an numpfangngad ay chuy pfuglay. Nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh cha Paul ay Barnabas an immuy hichi ad Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Emmatam cha hichi ad Derbe ja ente-a cha khu an mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ja cho-or chin inawis cha an namati ay Hesu Kristo. Napfalin ad Derbe ja numpfangngad cha khu hichi ad Listra, ja ad Ikonium, ja unot ad Antokya an provincian chi Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 An amin hay hato pfuglay an immajan cha ja khun cha muntudtuchu ta papfi-ahon cha hachi namati. Ja tinukhun cha chicha ta munchochodcha cha ay ni pammati cha. Ja intuchu cha khu an cho-or hana likhat hi hopkhon chi namati ja un omatam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 An amin hana iglesia an immajan cha ja enhaad cha hana mangpangpangulu hi namati. Ja khun cha mun-ayunar ja mungkalalag, ta ehchor cha hay hato pinili cha ay Apo Hesu Kristo an pinati cha.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Amat hichi ja empacheh khu cha Paul ay Barnabas ja ene-enggwa cha hichi provincian chi Pisidia ja un chaot omatam ay ni provincian chi Pamfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ja nuntudtuchu cha ay ni hapit Apo Jos ad Perga an provincian chi Pamfilia ja un chaot ichayyu an umuy hichi ad Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Omaꞌ-angonoh ja nunlukhan cha han papor hichi pingngit chi baybay ad Atalia an mumpfangngad ad Antokya an narpugwan cha, ti pfinalin cha mahpay hana impatamun Apo Jos ay chicha. Hichi ad Antokya chi nangkalalakhan chin namati ay chicha an enehchor cha ay Apo Jos ta hijay mangkhohkhohan ay chicha ay ni pangatan cha ay ni impatamu na ay chicha.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Unot emmatam cha Paul ad Antokya ja inamung cha chin namati ta impa-innila cha an amin chin impatamun Apo Jos ay chicha, ja hini tolong na hi nangaskasabaan cha hachi Hentil ta gway aton cha khu an mamati.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ja nihihidchi cha Paul ay Barnabas ay cha chuy papadchung cha an namati ad Antokya hi at hichi hi arkhaw.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.