Atos 14

Hapit apo jos (IFU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Emmatam cha Paul hichi ad Ikonium ja immuy cha hichin sinagoga an khun a-amungan chi Hudju. Jacho-or chi namati an Hudju ja Hentil ti megngor chin panudtuchu cha.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Muti gwacha khu hana agkhuy namati an Hudju, ja hinurpfuchan cha ta mapaꞌ-i chin nomnom hachi Hentil ta pfuhulon cha hachi namati.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Nihihidchi chamchama cha Paul ay Barnabas hi at hichi hi arkhaw ja agkhuy cha temma-ot an un chaot entoloy an nuntudtuchu ay ni omaꞌ-atan ni khohkhoh Apo Jos. Ja tinihtikhuwan Apo Jos an umannung chin intuchu cha hi nangchatana ay chicha hi apfalinan an mangat hi milagro.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ja nunchinuꞌ-ukhan chi nomnom chin tatakhu ay chuy an pfuglay, hotti na-aggwa cha, an gway neꞌ-ampoy chin Hudju ja gway uchumna an neꞌ-ampoy chin apostol.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Amat hichi ja hay enat hachi Hudju ja chin a-ap-apo cha ja hachi uchumna an Hentil, ja nunhahappitanan cha an palikhaton ja pumpfu-or cha hachi apostol.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Unot inannilan cha Paul ay Barnabas chin khun cha hahapiton ja lemmajaw cha ta immuy cha hichi ad Listra ja ad Derbe an provincian chi Likonia, ja chin nunlawlaw an pfuglay.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ja engkasaba cha hini Ebanghelyo an amin hachi apfuglapfuglay an immajan cha.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ja gwacha han lala-e hichi ad Listra an napilay, an agkhuy chimmarchalan nete-a chin nituꞌkhungana.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ja ne-egngor tay an napilay chin khun ituchun Paul. Emmohchong Paul ja na-ormana an gway pammatin chuy napilay an mepatenong.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ja iniꞌgwap Paul an nangali hi, “Tumaꞌchug a.” Ja natantannaꞌchug hichuy napilay ja khun munchallachallan.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Unagkhu tinnig hachi tatakhu hitay enat Paul ja hi-u-ugwap cha hi hapit cha ad Likonia ja khun cha allon chi, “Tayya an immali hay hato ab-apfunijan an numpatikhaw an amat hi takhu.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ja nginadnan cha hi Barnabas hi Zeus an ngachan chi oha an jos cha. Ja nginadnan cha khu hi Paul hi Hermes ti hijay khun munhapit.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Gwacha han pfalay hichi pingngit ad Listra an khun cha pundayawan ay Zeus, ja gwa han mumpfuni an khun mundaton. Ja enalan chuy mumpfuni hachi pfuta-ar an pfakah ja hachi palagwer ja in-uy na ta mundaton cha ay cha Paul ay Barnabas.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Unagkhu inannilan cha Barnabas ay Paul hitay i cha aton ja nunhagwek cha chin lopfong cha ta ipatikhaw cha an napukhit chi punnomnoman cha. Ja entagtag cha an i nun-utor hachi na-amung an tatakhu. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Chaꞌju an tatakhu, anagkha ta idatunan chaꞌmi? An un ami khu takhu an amat ay chaꞌju. Immali ami heto an muntudtuchu ay chaꞌju ay tay maphod an tukhun Apo Jos, ta chuꞌkhon ju hana khun ju pundatunan, ti ma-id ichat na hi aphochan, ta un aju gwot miꞌ-unud ay Apo Jos an mamattakhu an nangapja ay tay lota, ja hichi ad uchu, ja hichi baybay ja an amin chi hay nagwacha.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Chin hopapna ja inikud Apo Jos an dayawon hachi Hentil hini penhod cha an dayawon.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Muti anong un amat heto ja gwa hana khuna aton an panginnilaan an hijay umannung an Jos, ti khuna ichat hana aphochan chi tatakhu. Hijay mangchat hi uchan ja papfungaona an amin chi mitanum ta omanay hi anun ta miꞌtakhu ta-o an gwachaan hi an-anla.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Ja anong un inalin chin apostol hitay ja nalikhatan cha chamchama an nangpagwa hachi tatakhu an mundaton ay chicha.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja immali hana Hudju an agkhuy namati an narpu ad Antokya ja ad Ikonium ta unuchon cha hi Paul. Ja chinagchag cha chin tatakhu hichi ad Listra ta numpfu-or cha hi Paul. Ja khinujukhujud cha an in-uy hichin pingngit chuy pfuglay, ti hay anila cha ja natoy.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Muti inunud hay hachi namati ja lini-ub cha hi Paul ja pfimmangon hija. Ja timmaꞌchug ja chimmalan an numpfangngad ay chuy pfuglay. Nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh cha Paul ay Barnabas an immuy hichi ad Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Emmatam cha hichi ad Derbe ja ente-a cha khu an mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ja cho-or chin inawis cha an namati ay Hesu Kristo. Napfalin ad Derbe ja numpfangngad cha khu hichi ad Listra, ja ad Ikonium, ja unot ad Antokya an provincian chi Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 An amin hay hato pfuglay an immajan cha ja khun cha muntudtuchu ta papfi-ahon cha hachi namati. Ja tinukhun cha chicha ta munchochodcha cha ay ni pammati cha. Ja intuchu cha khu an cho-or hana likhat hi hopkhon chi namati ja un omatam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 An amin hana iglesia an immajan cha ja enhaad cha hana mangpangpangulu hi namati. Ja khun cha mun-ayunar ja mungkalalag, ta ehchor cha hay hato pinili cha ay Apo Hesu Kristo an pinati cha.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Amat hichi ja empacheh khu cha Paul ay Barnabas ja ene-enggwa cha hichi provincian chi Pisidia ja un chaot omatam ay ni provincian chi Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ja nuntudtuchu cha ay ni hapit Apo Jos ad Perga an provincian chi Pamfilia ja un chaot ichayyu an umuy hichi ad Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Omaꞌ-angonoh ja nunlukhan cha han papor hichi pingngit chi baybay ad Atalia an mumpfangngad ad Antokya an narpugwan cha, ti pfinalin cha mahpay hana impatamun Apo Jos ay chicha. Hichi ad Antokya chi nangkalalakhan chin namati ay chicha an enehchor cha ay Apo Jos ta hijay mangkhohkhohan ay chicha ay ni pangatan cha ay ni impatamu na ay chicha.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Unot emmatam cha Paul ad Antokya ja inamung cha chin namati ta impa-innila cha an amin chin impatamun Apo Jos ay chicha, ja hini tolong na hi nangaskasabaan cha hachi Hentil ta gway aton cha khu an mamati.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ja nihihidchi cha Paul ay Barnabas ay cha chuy papadchung cha an namati ad Antokya hi at hichi hi arkhaw.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.