Atos 14

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emmatam cha Paul hichi ad Ikonium ja immuy cha hichin sinagoga an khun a-amungan chi Hudju. Jacho-or chi namati an Hudju ja Hentil ti megngor chin panudtuchu cha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Muti gwacha khu hana agkhuy namati an Hudju, ja hinurpfuchan cha ta mapaꞌ-i chin nomnom hachi Hentil ta pfuhulon cha hachi namati.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nihihidchi chamchama cha Paul ay Barnabas hi at hichi hi arkhaw ja agkhuy cha temma-ot an un chaot entoloy an nuntudtuchu ay ni omaꞌ-atan ni khohkhoh Apo Jos. Ja tinihtikhuwan Apo Jos an umannung chin intuchu cha hi nangchatana ay chicha hi apfalinan an mangat hi milagro.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ja nunchinuꞌ-ukhan chi nomnom chin tatakhu ay chuy an pfuglay, hotti na-aggwa cha, an gway neꞌ-ampoy chin Hudju ja gway uchumna an neꞌ-ampoy chin apostol.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Amat hichi ja hay enat hachi Hudju ja chin a-ap-apo cha ja hachi uchumna an Hentil, ja nunhahappitanan cha an palikhaton ja pumpfu-or cha hachi apostol.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Unot inannilan cha Paul ay Barnabas chin khun cha hahapiton ja lemmajaw cha ta immuy cha hichi ad Listra ja ad Derbe an provincian chi Likonia, ja chin nunlawlaw an pfuglay.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ja engkasaba cha hini Ebanghelyo an amin hachi apfuglapfuglay an immajan cha.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ja gwacha han lala-e hichi ad Listra an napilay, an agkhuy chimmarchalan nete-a chin nituꞌkhungana.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ja ne-egngor tay an napilay chin khun ituchun Paul. Emmohchong Paul ja na-ormana an gway pammatin chuy napilay an mepatenong.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ja iniꞌgwap Paul an nangali hi, “Tumaꞌchug a.” Ja natantannaꞌchug hichuy napilay ja khun munchallachallan.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Unagkhu tinnig hachi tatakhu hitay enat Paul ja hi-u-ugwap cha hi hapit cha ad Likonia ja khun cha allon chi, “Tayya an immali hay hato ab-apfunijan an numpatikhaw an amat hi takhu.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ja nginadnan cha hi Barnabas hi Zeus an ngachan chi oha an jos cha. Ja nginadnan cha khu hi Paul hi Hermes ti hijay khun munhapit.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Gwacha han pfalay hichi pingngit ad Listra an khun cha pundayawan ay Zeus, ja gwa han mumpfuni an khun mundaton. Ja enalan chuy mumpfuni hachi pfuta-ar an pfakah ja hachi palagwer ja in-uy na ta mundaton cha ay cha Paul ay Barnabas.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Unagkhu inannilan cha Barnabas ay Paul hitay i cha aton ja nunhagwek cha chin lopfong cha ta ipatikhaw cha an napukhit chi punnomnoman cha. Ja entagtag cha an i nun-utor hachi na-amung an tatakhu. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Chaꞌju an tatakhu, anagkha ta idatunan chaꞌmi? An un ami khu takhu an amat ay chaꞌju. Immali ami heto an muntudtuchu ay chaꞌju ay tay maphod an tukhun Apo Jos, ta chuꞌkhon ju hana khun ju pundatunan, ti ma-id ichat na hi aphochan, ta un aju gwot miꞌ-unud ay Apo Jos an mamattakhu an nangapja ay tay lota, ja hichi ad uchu, ja hichi baybay ja an amin chi hay nagwacha.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Chin hopapna ja inikud Apo Jos an dayawon hachi Hentil hini penhod cha an dayawon.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Muti anong un amat heto ja gwa hana khuna aton an panginnilaan an hijay umannung an Jos, ti khuna ichat hana aphochan chi tatakhu. Hijay mangchat hi uchan ja papfungaona an amin chi mitanum ta omanay hi anun ta miꞌtakhu ta-o an gwachaan hi an-anla.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ja anong un inalin chin apostol hitay ja nalikhatan cha chamchama an nangpagwa hachi tatakhu an mundaton ay chicha.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja immali hana Hudju an agkhuy namati an narpu ad Antokya ja ad Ikonium ta unuchon cha hi Paul. Ja chinagchag cha chin tatakhu hichi ad Listra ta numpfu-or cha hi Paul. Ja khinujukhujud cha an in-uy hichin pingngit chuy pfuglay, ti hay anila cha ja natoy.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Muti inunud hay hachi namati ja lini-ub cha hi Paul ja pfimmangon hija. Ja timmaꞌchug ja chimmalan an numpfangngad ay chuy pfuglay. Nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh cha Paul ay Barnabas an immuy hichi ad Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Emmatam cha hichi ad Derbe ja ente-a cha khu an mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ja cho-or chin inawis cha an namati ay Hesu Kristo. Napfalin ad Derbe ja numpfangngad cha khu hichi ad Listra, ja ad Ikonium, ja unot ad Antokya an provincian chi Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 An amin hay hato pfuglay an immajan cha ja khun cha muntudtuchu ta papfi-ahon cha hachi namati. Ja tinukhun cha chicha ta munchochodcha cha ay ni pammati cha. Ja intuchu cha khu an cho-or hana likhat hi hopkhon chi namati ja un omatam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 An amin hana iglesia an immajan cha ja enhaad cha hana mangpangpangulu hi namati. Ja khun cha mun-ayunar ja mungkalalag, ta ehchor cha hay hato pinili cha ay Apo Hesu Kristo an pinati cha.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Amat hichi ja empacheh khu cha Paul ay Barnabas ja ene-enggwa cha hichi provincian chi Pisidia ja un chaot omatam ay ni provincian chi Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ja nuntudtuchu cha ay ni hapit Apo Jos ad Perga an provincian chi Pamfilia ja un chaot ichayyu an umuy hichi ad Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Omaꞌ-angonoh ja nunlukhan cha han papor hichi pingngit chi baybay ad Atalia an mumpfangngad ad Antokya an narpugwan cha, ti pfinalin cha mahpay hana impatamun Apo Jos ay chicha. Hichi ad Antokya chi nangkalalakhan chin namati ay chicha an enehchor cha ay Apo Jos ta hijay mangkhohkhohan ay chicha ay ni pangatan cha ay ni impatamu na ay chicha.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Unot emmatam cha Paul ad Antokya ja inamung cha chin namati ta impa-innila cha an amin chin impatamun Apo Jos ay chicha, ja hini tolong na hi nangaskasabaan cha hachi Hentil ta gway aton cha khu an mamati.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ja nihihidchi cha Paul ay Barnabas ay cha chuy papadchung cha an namati ad Antokya hi at hichi hi arkhaw.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.