Atos 14
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Emmatam cha Paul hichi ad Ikonium ja immuy cha hichin sinagoga an khun a-amungan chi Hudju. Jacho-or chi namati an Hudju ja Hentil ti megngor chin panudtuchu cha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Muti gwacha khu hana agkhuy namati an Hudju, ja hinurpfuchan cha ta mapaꞌ-i chin nomnom hachi Hentil ta pfuhulon cha hachi namati.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nihihidchi chamchama cha Paul ay Barnabas hi at hichi hi arkhaw ja agkhuy cha temma-ot an un chaot entoloy an nuntudtuchu ay ni omaꞌ-atan ni khohkhoh Apo Jos. Ja tinihtikhuwan Apo Jos an umannung chin intuchu cha hi nangchatana ay chicha hi apfalinan an mangat hi milagro.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ja nunchinuꞌ-ukhan chi nomnom chin tatakhu ay chuy an pfuglay, hotti na-aggwa cha, an gway neꞌ-ampoy chin Hudju ja gway uchumna an neꞌ-ampoy chin apostol.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Amat hichi ja hay enat hachi Hudju ja chin a-ap-apo cha ja hachi uchumna an Hentil, ja nunhahappitanan cha an palikhaton ja pumpfu-or cha hachi apostol.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Unot inannilan cha Paul ay Barnabas chin khun cha hahapiton ja lemmajaw cha ta immuy cha hichi ad Listra ja ad Derbe an provincian chi Likonia, ja chin nunlawlaw an pfuglay.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ja engkasaba cha hini Ebanghelyo an amin hachi apfuglapfuglay an immajan cha.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ja gwacha han lala-e hichi ad Listra an napilay, an agkhuy chimmarchalan nete-a chin nituꞌkhungana.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ja ne-egngor tay an napilay chin khun ituchun Paul. Emmohchong Paul ja na-ormana an gway pammatin chuy napilay an mepatenong.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ja iniꞌgwap Paul an nangali hi, “Tumaꞌchug a.” Ja natantannaꞌchug hichuy napilay ja khun munchallachallan.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Unagkhu tinnig hachi tatakhu hitay enat Paul ja hi-u-ugwap cha hi hapit cha ad Likonia ja khun cha allon chi, “Tayya an immali hay hato ab-apfunijan an numpatikhaw an amat hi takhu.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ja nginadnan cha hi Barnabas hi Zeus an ngachan chi oha an jos cha. Ja nginadnan cha khu hi Paul hi Hermes ti hijay khun munhapit.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Gwacha han pfalay hichi pingngit ad Listra an khun cha pundayawan ay Zeus, ja gwa han mumpfuni an khun mundaton. Ja enalan chuy mumpfuni hachi pfuta-ar an pfakah ja hachi palagwer ja in-uy na ta mundaton cha ay cha Paul ay Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Unagkhu inannilan cha Barnabas ay Paul hitay i cha aton ja nunhagwek cha chin lopfong cha ta ipatikhaw cha an napukhit chi punnomnoman cha. Ja entagtag cha an i nun-utor hachi na-amung an tatakhu. Ja khun cha iꞌgwap an mangali hi,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Chaꞌju an tatakhu, anagkha ta idatunan chaꞌmi? An un ami khu takhu an amat ay chaꞌju. Immali ami heto an muntudtuchu ay chaꞌju ay tay maphod an tukhun Apo Jos, ta chuꞌkhon ju hana khun ju pundatunan, ti ma-id ichat na hi aphochan, ta un aju gwot miꞌ-unud ay Apo Jos an mamattakhu an nangapja ay tay lota, ja hichi ad uchu, ja hichi baybay ja an amin chi hay nagwacha.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Chin hopapna ja inikud Apo Jos an dayawon hachi Hentil hini penhod cha an dayawon.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Muti anong un amat heto ja gwa hana khuna aton an panginnilaan an hijay umannung an Jos, ti khuna ichat hana aphochan chi tatakhu. Hijay mangchat hi uchan ja papfungaona an amin chi mitanum ta omanay hi anun ta miꞌtakhu ta-o an gwachaan hi an-anla.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ja anong un inalin chin apostol hitay ja nalikhatan cha chamchama an nangpagwa hachi tatakhu an mundaton ay chicha.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja immali hana Hudju an agkhuy namati an narpu ad Antokya ja ad Ikonium ta unuchon cha hi Paul. Ja chinagchag cha chin tatakhu hichi ad Listra ta numpfu-or cha hi Paul. Ja khinujukhujud cha an in-uy hichin pingngit chuy pfuglay, ti hay anila cha ja natoy.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Muti inunud hay hachi namati ja lini-ub cha hi Paul ja pfimmangon hija. Ja timmaꞌchug ja chimmalan an numpfangngad ay chuy pfuglay. Nun-inggwiꞌgwiit ja empacheh cha Paul ay Barnabas an immuy hichi ad Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Emmatam cha hichi ad Derbe ja ente-a cha khu an mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ja cho-or chin inawis cha an namati ay Hesu Kristo. Napfalin ad Derbe ja numpfangngad cha khu hichi ad Listra, ja ad Ikonium, ja unot ad Antokya an provincian chi Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 An amin hay hato pfuglay an immajan cha ja khun cha muntudtuchu ta papfi-ahon cha hachi namati. Ja tinukhun cha chicha ta munchochodcha cha ay ni pammati cha. Ja intuchu cha khu an cho-or hana likhat hi hopkhon chi namati ja un omatam ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 An amin hana iglesia an immajan cha ja enhaad cha hana mangpangpangulu hi namati. Ja khun cha mun-ayunar ja mungkalalag, ta ehchor cha hay hato pinili cha ay Apo Hesu Kristo an pinati cha.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Amat hichi ja empacheh khu cha Paul ay Barnabas ja ene-enggwa cha hichi provincian chi Pisidia ja un chaot omatam ay ni provincian chi Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ja nuntudtuchu cha ay ni hapit Apo Jos ad Perga an provincian chi Pamfilia ja un chaot ichayyu an umuy hichi ad Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Omaꞌ-angonoh ja nunlukhan cha han papor hichi pingngit chi baybay ad Atalia an mumpfangngad ad Antokya an narpugwan cha, ti pfinalin cha mahpay hana impatamun Apo Jos ay chicha. Hichi ad Antokya chi nangkalalakhan chin namati ay chicha an enehchor cha ay Apo Jos ta hijay mangkhohkhohan ay chicha ay ni pangatan cha ay ni impatamu na ay chicha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Unot emmatam cha Paul ad Antokya ja inamung cha chin namati ta impa-innila cha an amin chin impatamun Apo Jos ay chicha, ja hini tolong na hi nangaskasabaan cha hachi Hentil ta gway aton cha khu an mamati.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ja nihihidchi cha Paul ay Barnabas ay cha chuy papadchung cha an namati ad Antokya hi at hichi hi arkhaw.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.