Atos 13

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hichi ad Antokya ja nidchum hay hana namati hana uchumna an profeta ja hana manudtuchu. Hay ngachan hay hato ja hi Barnabas, hi Simeon an nangadnan khu hi Niger, hi Lucius an eCyrene, hi Manaen an nun-ibpfan Ari Herod, ja hi Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Gwa han ohan arkhaw an khun mun-ayunar hay hachi namati ad Antokya ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos. Ja inalin ni Espiritu Santo ay chicha hi, “Et-on ju cha Barnabas ay Saul, ti gwa han ipatamuꞌ ay chicha.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Hotti entortoloy cha an mundaydayaw ja nun-ayunar ja hen-a cha hi Barnabas ja hi Saul ta engkalalakhan cha ja un chaot honakhon chicha.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Amat hichi ja enedchong ni Espiritu Santo cha Barnabas ay Saul ta nunchayyu cha ad Seleusia ja un chaot munlukhan hi papor ta umuy cha ad Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ja nitnud hi John Mark an tomolong ay chicha. Un chaot emmatam hichi ad Cyprus ja intaꞌchug cha han pfuglay an ad Salamis, ja ente-a cha an muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos hay hana sinagoga an khun a-amungan chi Hudju.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Leneꞌgwoh cha ad Cyprus ja ingkhana ad Pafos an nanittuman cha han ohan Hudju an hi Bar-Jesus an mun-anap, ja allona hi un profetan Apo Jos hija muti achi umannung.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Hitay an mun-anap ja hijay pun-i-ibpfan han manomnom an Gobernador an hi Sergius Paulus. Empapfokhan tay Gobernador cha Barnabas ay Saul ti penhod na an chonglon hini hapit Apo Jos.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Muti hi Bar-Jesus an hay ngachana hi hapit chi Griego ja Elimas, an hay podhona an hapiton ja mun-anap, ja podhona an paꞌ-iyon chin khun ituchun cha Barnabas ay Saul ta achi pattiyon chin Gobernador.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Muti hi Saul an nangadnan hi Paul ja nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja neꞌpfottog ay Elimas
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ja inali na hi, “He-a an empfalay chi diablo, he-a hini pfumuhur an amin hi magpong. Na-uti-ot hini nomnom mu, ja ehahallam an amin hana magpong an hapit Apo Jos.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ad ugwani ja dusaon chi-a ay Apo Jos. Pfulagwon chi-a ta achi mitikhaw hini matam hi at hichi hi arkhaw.” Unagkhu himpfumagkha ja achi mitikhaw chin matan Elimas ja khun mun-ap-apo-ap hay mamchon ay hija.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Unagkhu tinnig chin Gobernador hitay an na-at ay Elimas ja namati, ti nakaskasda-aw hini apfalinan Apo Hesus an khun cha itudtuchu.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Amat hichi ja nakak cha Paul hichi ad Pafos ja nunlukhan cha han papor an umuy hichi ad Perga an provincian chi Pamfilia, ja un muntaynan hi John Mark ta mumpfangngad hichi ad Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amat hichi ja nakak cha Paul ad Perga ta umuy cha hichi ad Antokya an provincian chi Pisidia. Ne-atam cha ad Antokya ja unot nachakngan chin Hapfachu an pungngilinan chi Hudju ja niꞌjuy cha hichi sinagoga ja ni-ipfun cha.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Napfalin an nepfaha chin intulaꞌ Moses ja chin uchumna an intulaꞌ hachi profetan Apo Jos, ja empapfokhan hachi a-ap-apon chuy sinagoga cha Paul ja inali cha hi, “A-akhi, nu gwacha ayya chi piꞌtukhun ju ja niꞌ-ali ju mah.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Hotti lemmeggwat hi Paul ja penajapana hachi tatakhu ta khomenong cha, ja inali na hi, “Chaꞌju an a-akhiꞌ an holag Israel ja chaꞌju khu an Hentil an khun meꞌdayaw ay Apo Jos, chonglon ju hitay alloꞌ.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Hini Jos ta-o an holag Israel ja pinili na chin a-ammod ta-o ja nunholakhona chicha ta chenom-or cha hichi ad Egypt. Ja enekak na chicha ad Egypt khapo ay ni otong an apfalinana.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Hinalimunana chicha hi apat chi polo hi tagwon hichi let-ang ingkhana hi
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 enapfak na chin peto an nasyon hichi ad Kana-an ja empfanoh na chin a-apo ta-o.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Nete-a hichin immajan cha ad Egypt ingkhana chin immajan cha ad Kana-an ja immuy chi apat hi khahot ta han lemay polo hi tagwon. Napfalin hitay ja enhaad Apo Jos hana mun-ap-apo ay chicha ingkhana hi nun-ap-apugwan Samuel an profeta na.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Chin nun-ap-apugwan Samuel ja empfokha cha ay Apo Jos hay Ari cha. Ja pinilin Apo Jos hi Saul an empfalay Kish an holag Benjamin ta hijay mun-ari, ja nun-ari hi apat chi poloh tagwon.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ja enaan Apo Jos hi Saul ta empallog na hi Ari David an mun-ari ay chicha. Ja tinihtikhuwan Apo Jos hini omaꞌ-atan David hi nangarjana hi, ‘Hinuy empfalay Jesse an hi David, ja podpodhoꞌ hija, ti khuna unuchon an amin hana penhod u hi atona.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Holag David chin inalin Apo Jos an Manakhu ay chita-o an holag Israel, ja nipa-annung hitay chin nangpa-aliyana ay Hesus.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Nahhun hi John Bautista an immali ja unot hi Hesus. Ja engkasaban John ay chita-o an holag Israel an mahapor an chuꞌkhon ta-o hana pfahor ta-o ja numpabautisar ta-o.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Unot gwa an mapfalin chin tamun John ja inali na hi, ‘Ngay anila ju hi omaꞌ-ataꞌ? Pfu-un ha-in hini mamahhod an Manakhu hi tatakhu. Hijay metob ay ha-in, ja anong un u podhon an mumpfalin hi himpfut na ja achiyaꞌ mipfilang, ti munnaud hija an napfagto.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ja entoloy Paul an nunhapit ja inali na hi “A-akhiꞌ an holag Abraham, ja chaꞌju khu an Hentil an khun meꞌdayaw ay Apo Jos, chita-o chi nangpa-innilaan Apo Jos ay ni atona an manakhu hi tatakhu.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Muti hachi tatakhu hichi ad Jerusalem ja chin a-ap-apo cha, ja agkhuy cha immatunan an hi Hesus hini Hennag Apo Jos an Mamahhod. Ja anong un cha khun pfahaon hi ahapfahapfachu hana intulaꞌ chin profetan Apo Jos chin nahop, ja agkhuy cha na-awatan an hi Hesus hini khun cha hapiton ay ni intulaꞌ cha. Muti impa-annung cha chamchama hay hachi inalin hachi profeta chin nanugijan cha ay Hesus.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Anong un ma-id pfahor na hi pamatajan cha, ja chinagchag cha hi Pilato ta empapatoy na.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Gwa an napfalin an impa-annung cha an amin chin nitulaꞌ an ma-at ay Hesus ja empah cha hija chin kros ja i cha inlupfuꞌ.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Muti minahuwan Apo Jos hija.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Chin nummahuwana ja cho-or chi arkhaw hi numpatikhana chin numpun-ibpfa na an narpu ad Galilee hi immajan cha hichi ad Jerusalem. Ja chicha ad ugwani chi mangpa-innila ay Hesus ay chita-o an Hudju.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Hotti tayya an immali ami heto an mangpa-innila ay tay maphod an hapit Apo Jos an hija hitay. Chin ingkarin Apo Jos chin a-ammod ta-o,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ja impa-annung na ad ugwani ay chita-o an holag cha chin nummahuwan Hesus. Hijah tay chin inalin Apo Jos ay ni me-aggwa an Psalm hi nangarjana hi,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ja gwa hana uchumna an ingkarin Apo Jos an nipa-annung ay Hesus. Hay ingkari na ja mahuwana hi Hesus ta achi khu matoy, ja hitay chi oha an nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Hi Hesus hini nipa-annungan tay an ingkari na, ti gwacha khu han allon ni oha an Psalm an inalin Ari David ay Apo Jos hi,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Hi David ayya, napfalin an enat na hana penhod Apo Jos chin atattakhu na ja natoy. Ja nilupfuꞌ ay ni nilub-an chin a-ammod na ja napfuluꞌ chin achor na.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Muti hi Hesus ayya ja agkhuy napfuluꞌ chin achor na ti minahuwan Apo Jos.”
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Entoloy Paul an nunhapit, ja inali na hi, “A-akhiꞌ, mahapor an innilaon ju hitay. Khapo chin enat Hesus ja mapfalin an mapakawan an amin chi pfahor ta-o. Hitay chi ipa-innila mi ay chaꞌju ad ugwani.
38 — ausente —
39 Khapo ay tay enat Hesus ja ipfilang Apo Jos hi magpong an amin hana mamati ay hija, muti ma-id chi oha hi mipfilang hi magpong hi pannig Apo Jos khapo hi pangunuchana ay ni urchin Moses.
39 — ausente —
40 Hotti tikhan ju gwot niꞌ ta achi ma-at ay chaꞌju chin impatulaꞌ Apo Jos chin profeta hi nangarjana hi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Chonglon ju, chaꞌju an khun tomangkhatangkha,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Gwa an pfimmutay cha Paul ay Barnabas ay chuy sinagoga, ja inalin chin tatakhu hi, nu mapfarpfalin, ja etoloy cha koma hini itudtuchu cha ay ni umali an Hapfachu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Pfimmutay cha an amin chin tatakhu ja cho-or chi nitnud ay cha Paul ay Barnabas an Hudju ja Hentil an khun miꞌ-unud ay ni urchin chi Hudju. Ja tinukhun cha Paul ay Barnabas chicha ta etortoloy cha an monhochor ay ni khohkhoh Apo Jos.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Unot nachakngan chin Hapfachu, ja na-amung an amin chin tatakhu ay chuy an pfuglay ta chonglon cha hini hapit Apo Jos.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Unagkhu tinnig chin Hudju hachi atakhutakhu an na-amung ja emmaꞌ-amoh cha. Ja unagkhu nunhapit hi Paul ja ente-a cha an mamahiw ay hija ja an mamaꞌ-i chin khuna hapiton.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Muti agkhuy temma-ot cha Paul ay Barnabas ja inali cha hi, “Mahapor an chaꞌju an Hudju chi mahhun an pangtuchugwan mi ay tay hapit Apo Jos. Muti tayya an chin-ug ju, hotti un chaꞌju hon hinugi ju hini achor ju an achi mipfilang an miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna. Hotti nangamong aju ta hay hana Hentil chi i mi pangtuchugwan.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ti amat heto chin inalin Apo Jos an,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ja unot chengngor hachi Hentil chin inalin Paul ja mun-an-anla cha ja khun cha haphapiton hini aphod ni hapit Apo Jos an chengngor cha. Ja an amin hana pinilin Apo Jos an miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna ja namati cha.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ja nunchongor chin hapit Apo Jos an amin hachi apfuglapfuglay hichi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Muti chinagchag chin Hudju hay hachi a-ap-apon chuy an pfuglay ja hana ma-ar-ali an pfinapfai an khun meꞌdayaw hachi Hudju ta miꞌpahiw cha ay cha Paul ay Barnabas. Amat hichi ja empakak cha chicha ay chuy pfuglay cha ad Antokya.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Cha Paul ay Barnabas ja pinuꞌpu-an cha chin chapor ay chuy chapan cha ta panginnilaan chin tatakhu ad Antokya an napfalin chin tukhun cha ay chicha hotti un cha ikhad. Amat hichi ja empacheh cha an umuy ad Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ja hay hachi nataynan an namati hichi ad Antokya ja nagwachaan cha hi an-anla ja ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.