Atos 11
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Chengngor hachi apostol ja hachi papadchung cha an namati ad Judea chin na-at, an anong un hana Hentil ja namati cha ay ni hapit Apo Jos.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chin numpfangngachan Peter ad Jerusalem ja pinahiw hachi uchumna an Hudju an namati, ti khun cha pay unuchon an amin hana urchin chi Hudju. Ja inali cha hi,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Achi maphod hini enat mu ti immuy a ay ni pfalay hana Hentil, ja neꞌ-an a pay ay chicha!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Hotti enep-ephod Peter an nangpa-innila an amin chin na-at ja inali na hi,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Hichin achaaꞌ ad Jopa ja gwa han ohan arkhaw an khunaꞌ mungkalalag, ja gwacha han nipatikhaw ay ha-in. Tinnig u han omaꞌ-at hi ampfilog an uloh an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana, an khun ma-ujuy chin achaaꞌ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ja naꞌna-atigkhaꞌ hay hachi numpfino-ob-on an animar an nipfaꞌjug ay chuy uloh. Gwacha hana atap an animar ja hana he-adcha-adchap ay tay lota ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon ta-o an Hudju hi ihcha.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ja chengngor u han hapit an nangali hi, ‘Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tempfar u ja inaliꞌ hi, ‘Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ja inalin chin hapit an narpu ad uchu hi, ‘Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ja ay chuy gwot ja emmatam han tolo an linala-e an hennag han kapitan chi hinchalo ad Cesarea an immali an mamokhaan ay ha-in.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ja inalin ni Espiritu Santo an mitnuchaꞌ ay chicha, an achiyaꞌ mun-okhon. Ja nitnud khu hay hato unum an ibpfa ta-o an namati ja immuy ami hichi pfalay kapitan Kornelius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ja impa-innilan Kornelius han tinnig na an angher an timmataꞌchug hichi pfalay cha an nangali hi, ‘Honakhom hay umuy ad Jopa an i mangajakhan han lala-e an hay ngachana ja hi Simon Peter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ti hijay mangtuchu ay chaꞌju an hen-a-amma ay ni aton ju an miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ja unagkhu gwa an khunaꞌ munhapit ja immali hini Espiritu Santo ay chicha an amat hichin na-at ay chita-o chin Pentekostes.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ja nenomnom u chin inalin Apo Hesus an, ‘Binautisaran John hana tatakhu hi chanum muti mabautisaran aju hi Espiritu Santo.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Hot tan hay hana Hentil, ja miꞌpadchung cha ay chita-o ad ugwani, ti inchat Apo Jos ay chicha hini Espiritu Santo chin namatiyan cha ay Apo Hesu Kristo. Hotti un chah ha-in an pfaar Apo Jos chi mangpagwa ay ni penhod na an aton?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Un chaagkhu chengngor hitay an inalin Peter ja empokhong cha an mamahiw ay hija, ja nundaydayaw cha ay Apo Jos an allon cha hi, “Hotti amat hina ayya, ja ekhohkhohan Apo Jos hay hana Hentil, ta gway aton cha an man-ug hi pfahor cha ta miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nete-a chin namatajan cha ay Stephen ja khun cha palikhaton hachi namati ad Jerusalem hotti negwa-at cha. Ja immuy hana uchumna ad Fenisia ja ad Cyprus ja ad Antokya, ja khun cha muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos, muti hachi Hudju ja angkhay chi tinuchugwan cha.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Muti gwacha hana uchumna an eCyprus ja eCyrene an immuy ad Antokya, ja inidchum cha khu hay hana Hentil an engkasabaan ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ja khapo ta gwa hini apfalinan Apo Jos ay chicha an muntudtuchu, ja cho-or chi namati, ja niꞌ-unud cha ay Apo Hesus.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Chengngor hachi namati ad Jerusalem chin na-at ad Antokya hotti hennag cha hi Barnabas ta umuy hichi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ne-atam hija ja nun-an-anla chin nanginnilaana ay ni nangekhohkhohan Apo Jos hachi tatakhu. Hotti tinukhuna chicha ta ehamad cha an mamati ay Apo Hesus ta hija ja angkhay chi unuchon cha.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Maphod an takhu hi Barnabas an nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja pammati, ja cho-or chi tinulungana ad Antokya ta namati cha khu ay Apo Hesus.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Immuy hi Barnabas ad Tarsus ta i na hingiton hi Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Chinakngana ja initnud na an numpfangngad ad Antokya. Umuy chi ohay tagwon hi ninidchuman cha ay chuy khun a-am-amungan hachi namati ja tinuchugwan cha hachi cho-or an tatakhu. Ja hachi namati ad Antokya chi nahhun an na-ali an Krischano.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Hichin nihihidchijan cha Barnabas ay Saul ad Antokya ja gwacha hana profetan Apo Jos an immali an narpu ad Jerusalem.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ja gwacha han oha ay chicha an hi Agabus, ja timmaꞌchug hichi na-amungan hachi namati, ja impa-innilan ni Espiritu Santo ay hija ta allona hi ma-ulat an amin chi apfuglapfuglay. Ja immannung an na-at chin inali na hichin nun-ap-apugwan Klaudius an Emperador.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Chengngor hachi namati ad Antokya chin inalin Agabus, ja nunhahapit cha ta ichatan cha hachi i-ibpfa cha an namati ad Judea hay mapfalin an ichat chi oha-ohanna hi tolong.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ja empachon cha chin amung cha ay cha Barnabas ay Saul ta chichay mangchat hay hachi mangpangpangulu hi namati ad Jerusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.