Atos 11
Hapit apo jos (IFU) vs ACF
1 Chengngor hachi apostol ja hachi papadchung cha an namati ad Judea chin na-at, an anong un hana Hentil ja namati cha ay ni hapit Apo Jos.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Chin numpfangngachan Peter ad Jerusalem ja pinahiw hachi uchumna an Hudju an namati, ti khun cha pay unuchon an amin hana urchin chi Hudju. Ja inali cha hi,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Achi maphod hini enat mu ti immuy a ay ni pfalay hana Hentil, ja neꞌ-an a pay ay chicha!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Hotti enep-ephod Peter an nangpa-innila an amin chin na-at ja inali na hi,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Hichin achaaꞌ ad Jopa ja gwa han ohan arkhaw an khunaꞌ mungkalalag, ja gwacha han nipatikhaw ay ha-in. Tinnig u han omaꞌ-at hi ampfilog an uloh an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana, an khun ma-ujuy chin achaaꞌ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ja naꞌna-atigkhaꞌ hay hachi numpfino-ob-on an animar an nipfaꞌjug ay chuy uloh. Gwacha hana atap an animar ja hana he-adcha-adchap ay tay lota ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon ta-o an Hudju hi ihcha.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ja chengngor u han hapit an nangali hi, ‘Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Tempfar u ja inaliꞌ hi, ‘Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ja inalin chin hapit an narpu ad uchu hi, ‘Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ja ay chuy gwot ja emmatam han tolo an linala-e an hennag han kapitan chi hinchalo ad Cesarea an immali an mamokhaan ay ha-in.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ja inalin ni Espiritu Santo an mitnuchaꞌ ay chicha, an achiyaꞌ mun-okhon. Ja nitnud khu hay hato unum an ibpfa ta-o an namati ja immuy ami hichi pfalay kapitan Kornelius.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ja impa-innilan Kornelius han tinnig na an angher an timmataꞌchug hichi pfalay cha an nangali hi, ‘Honakhom hay umuy ad Jopa an i mangajakhan han lala-e an hay ngachana ja hi Simon Peter.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ti hijay mangtuchu ay chaꞌju an hen-a-amma ay ni aton ju an miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ja unagkhu gwa an khunaꞌ munhapit ja immali hini Espiritu Santo ay chicha an amat hichin na-at ay chita-o chin Pentekostes.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ja nenomnom u chin inalin Apo Hesus an, ‘Binautisaran John hana tatakhu hi chanum muti mabautisaran aju hi Espiritu Santo.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hot tan hay hana Hentil, ja miꞌpadchung cha ay chita-o ad ugwani, ti inchat Apo Jos ay chicha hini Espiritu Santo chin namatiyan cha ay Apo Hesu Kristo. Hotti un chah ha-in an pfaar Apo Jos chi mangpagwa ay ni penhod na an aton?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Un chaagkhu chengngor hitay an inalin Peter ja empokhong cha an mamahiw ay hija, ja nundaydayaw cha ay Apo Jos an allon cha hi, “Hotti amat hina ayya, ja ekhohkhohan Apo Jos hay hana Hentil, ta gway aton cha an man-ug hi pfahor cha ta miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nete-a chin namatajan cha ay Stephen ja khun cha palikhaton hachi namati ad Jerusalem hotti negwa-at cha. Ja immuy hana uchumna ad Fenisia ja ad Cyprus ja ad Antokya, ja khun cha muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos, muti hachi Hudju ja angkhay chi tinuchugwan cha.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Muti gwacha hana uchumna an eCyprus ja eCyrene an immuy ad Antokya, ja inidchum cha khu hay hana Hentil an engkasabaan ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ja khapo ta gwa hini apfalinan Apo Jos ay chicha an muntudtuchu, ja cho-or chi namati, ja niꞌ-unud cha ay Apo Hesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Chengngor hachi namati ad Jerusalem chin na-at ad Antokya hotti hennag cha hi Barnabas ta umuy hichi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ne-atam hija ja nun-an-anla chin nanginnilaana ay ni nangekhohkhohan Apo Jos hachi tatakhu. Hotti tinukhuna chicha ta ehamad cha an mamati ay Apo Hesus ta hija ja angkhay chi unuchon cha.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Maphod an takhu hi Barnabas an nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja pammati, ja cho-or chi tinulungana ad Antokya ta namati cha khu ay Apo Hesus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Immuy hi Barnabas ad Tarsus ta i na hingiton hi Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Chinakngana ja initnud na an numpfangngad ad Antokya. Umuy chi ohay tagwon hi ninidchuman cha ay chuy khun a-am-amungan hachi namati ja tinuchugwan cha hachi cho-or an tatakhu. Ja hachi namati ad Antokya chi nahhun an na-ali an Krischano.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Hichin nihihidchijan cha Barnabas ay Saul ad Antokya ja gwacha hana profetan Apo Jos an immali an narpu ad Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ja gwacha han oha ay chicha an hi Agabus, ja timmaꞌchug hichi na-amungan hachi namati, ja impa-innilan ni Espiritu Santo ay hija ta allona hi ma-ulat an amin chi apfuglapfuglay. Ja immannung an na-at chin inali na hichin nun-ap-apugwan Klaudius an Emperador.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Chengngor hachi namati ad Antokya chin inalin Agabus, ja nunhahapit cha ta ichatan cha hachi i-ibpfa cha an namati ad Judea hay mapfalin an ichat chi oha-ohanna hi tolong.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ja empachon cha chin amung cha ay cha Barnabas ay Saul ta chichay mangchat hay hachi mangpangpangulu hi namati ad Jerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.