Atos 11

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chengngor hachi apostol ja hachi papadchung cha an namati ad Judea chin na-at, an anong un hana Hentil ja namati cha ay ni hapit Apo Jos.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chin numpfangngachan Peter ad Jerusalem ja pinahiw hachi uchumna an Hudju an namati, ti khun cha pay unuchon an amin hana urchin chi Hudju. Ja inali cha hi,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Achi maphod hini enat mu ti immuy a ay ni pfalay hana Hentil, ja neꞌ-an a pay ay chicha!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Hotti enep-ephod Peter an nangpa-innila an amin chin na-at ja inali na hi,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Hichin achaaꞌ ad Jopa ja gwa han ohan arkhaw an khunaꞌ mungkalalag, ja gwacha han nipatikhaw ay ha-in. Tinnig u han omaꞌ-at hi ampfilog an uloh an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana, an khun ma-ujuy chin achaaꞌ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ja naꞌna-atigkhaꞌ hay hachi numpfino-ob-on an animar an nipfaꞌjug ay chuy uloh. Gwacha hana atap an animar ja hana he-adcha-adchap ay tay lota ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon ta-o an Hudju hi ihcha.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ja chengngor u han hapit an nangali hi, ‘Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Tempfar u ja inaliꞌ hi, ‘Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ja inalin chin hapit an narpu ad uchu hi, ‘Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ja ay chuy gwot ja emmatam han tolo an linala-e an hennag han kapitan chi hinchalo ad Cesarea an immali an mamokhaan ay ha-in.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ja inalin ni Espiritu Santo an mitnuchaꞌ ay chicha, an achiyaꞌ mun-okhon. Ja nitnud khu hay hato unum an ibpfa ta-o an namati ja immuy ami hichi pfalay kapitan Kornelius.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ja impa-innilan Kornelius han tinnig na an angher an timmataꞌchug hichi pfalay cha an nangali hi, ‘Honakhom hay umuy ad Jopa an i mangajakhan han lala-e an hay ngachana ja hi Simon Peter.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ti hijay mangtuchu ay chaꞌju an hen-a-amma ay ni aton ju an miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpogna.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ja unagkhu gwa an khunaꞌ munhapit ja immali hini Espiritu Santo ay chicha an amat hichin na-at ay chita-o chin Pentekostes.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ja nenomnom u chin inalin Apo Hesus an, ‘Binautisaran John hana tatakhu hi chanum muti mabautisaran aju hi Espiritu Santo.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Hot tan hay hana Hentil, ja miꞌpadchung cha ay chita-o ad ugwani, ti inchat Apo Jos ay chicha hini Espiritu Santo chin namatiyan cha ay Apo Hesu Kristo. Hotti un chah ha-in an pfaar Apo Jos chi mangpagwa ay ni penhod na an aton?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Un chaagkhu chengngor hitay an inalin Peter ja empokhong cha an mamahiw ay hija, ja nundaydayaw cha ay Apo Jos an allon cha hi, “Hotti amat hina ayya, ja ekhohkhohan Apo Jos hay hana Hentil, ta gway aton cha an man-ug hi pfahor cha ta miꞌtakhu cha hi ma-id chi pogpogna.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nete-a chin namatajan cha ay Stephen ja khun cha palikhaton hachi namati ad Jerusalem hotti negwa-at cha. Ja immuy hana uchumna ad Fenisia ja ad Cyprus ja ad Antokya, ja khun cha muntudtuchu ay ni hapit Apo Jos, muti hachi Hudju ja angkhay chi tinuchugwan cha.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Muti gwacha hana uchumna an eCyprus ja eCyrene an immuy ad Antokya, ja inidchum cha khu hay hana Hentil an engkasabaan ay ni omaꞌ-atan Apo Hesus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ja khapo ta gwa hini apfalinan Apo Jos ay chicha an muntudtuchu, ja cho-or chi namati, ja niꞌ-unud cha ay Apo Hesus.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Chengngor hachi namati ad Jerusalem chin na-at ad Antokya hotti hennag cha hi Barnabas ta umuy hichi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ne-atam hija ja nun-an-anla chin nanginnilaana ay ni nangekhohkhohan Apo Jos hachi tatakhu. Hotti tinukhuna chicha ta ehamad cha an mamati ay Apo Hesus ta hija ja angkhay chi unuchon cha.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Maphod an takhu hi Barnabas an nagwachaan ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja pammati, ja cho-or chi tinulungana ad Antokya ta namati cha khu ay Apo Hesus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Immuy hi Barnabas ad Tarsus ta i na hingiton hi Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Chinakngana ja initnud na an numpfangngad ad Antokya. Umuy chi ohay tagwon hi ninidchuman cha ay chuy khun a-am-amungan hachi namati ja tinuchugwan cha hachi cho-or an tatakhu. Ja hachi namati ad Antokya chi nahhun an na-ali an Krischano.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Hichin nihihidchijan cha Barnabas ay Saul ad Antokya ja gwacha hana profetan Apo Jos an immali an narpu ad Jerusalem.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ja gwacha han oha ay chicha an hi Agabus, ja timmaꞌchug hichi na-amungan hachi namati, ja impa-innilan ni Espiritu Santo ay hija ta allona hi ma-ulat an amin chi apfuglapfuglay. Ja immannung an na-at chin inali na hichin nun-ap-apugwan Klaudius an Emperador.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Chengngor hachi namati ad Antokya chin inalin Agabus, ja nunhahapit cha ta ichatan cha hachi i-ibpfa cha an namati ad Judea hay mapfalin an ichat chi oha-ohanna hi tolong.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ja empachon cha chin amung cha ay cha Barnabas ay Saul ta chichay mangchat hay hachi mangpangpangulu hi namati ad Jerusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.