Atos 10
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Gwa han ohan lala-e ad Cesarea an hi Kornelius an kapitan han hingkhahot an hinchalo an nginadnan cha hi Bonggoy chi Italy.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Hitay an lala-e ja pfu-un Hudju muti khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja amat cha khu hina an amin an hen-a-amma. Cho-or chi khuna ichat an tolong hay hana ma-id mapfalina an Hudju, ja e-epong na an khun mungkalalag ay Apo Jos.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Gwa han himpumupujaw an khun mungkalalag, ja gwa han impatikhaw Apo Jos ay hija. Ja naꞌna-atigkhana han henongkhop an angher Apo Jos ay chuy a-adchaana. Ja inalin chin angher ay hija hi, “Kornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Temma-ot hi Kornelius ja nunchiyat na an nannig ay chuy angher ja inali na hi, “Ngachah nuy, Apo?” Ja inalin chin angher hi, “Chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Hotti honakhom hay umuy ad Jopa ta i na pfokhaan han lala-e an hi Simon Peter
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Unot nakak chin angher, ja enajakhan Kornelius han chugwa an ene-eꞌ-op na ja han ohan hinchalo na an khun tomolong ay hija ja khun khu meꞌdayaw ay Apo Jos.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ja inali na an amin chin na-at, ja hennag na chicha an umuy ad Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nahaꞌ-ad ja gwa an omatam hachi hennag Kornelius an khun umuy ad Jopa. Netongor ja immuy hi Peter ay chuy pfopfong ni pfalay Simon an imungkalalag.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Hemmenaang hi Peter ja podhona an mangan. Gwa an khun cha ehakhana chin anuna, ja gwacha han impatikhaw Apo Jos ay hija.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Amat hi nagwangan ad uchu ja gwacha han amat hi uloh an ampfilog an khun ma-ujuy, an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ja nipfapfaꞌjug hachi numpfino-ob-on an animar ja nidchum hana he-adcha-adchap ay tay lota, ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon chi Hudju hi ihcha.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ja gwacha han hapit an nangali hi, “Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id chi inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ja inalin khu chin hapit hi, “Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Khun nomnomnomon Peter hini penhod tay tinnig na an hapiton, ja netongor ja emmatam hachi hennag Kornelius ja impatuchu cha hana tatakhu hini agwun an umuy hichi pfalay cha Simon. Gwa an emmatam cha ay chuy pfalay Simon ja immuy cha ay chuy pantaw,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ja nun-ali cha ta hanhanan cha nu hichuy hini pfalay an nunnangngan Simon an nangadnan khu hi Peter.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Hi Peter ja gwa an khuna nomnomnomon chin impatikhaw Apo Jos ja inalin ni Espiritu Santo ay hija hi, “Nuy han tolo an linala-e an manapor ay he-a.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Hotti khumahad a ta im tikhan. Achi a mun-okhon an miꞌjuy, ti ha-in chi nannag ay chicha.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Khimmahad hi Peter ja inali naot hachi linala-e hi, “Ha-in hini khun ju hingiton hotti ngay mahapor ju?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ja inali cha hi, “Hennag chaꞌmi ay Kornelius an kapitan hichi ad Cesarea. Magpong hija an takhu, ja khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja an amin hana papadchung mu an Hudju ja etoꞌ cha hini aphod na. Ja gwacha han angher Apo Jos an nangali ay hija ta epa-ajag chi-a hichi pfalay cha ta chonglona hay ituchum.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Hotti empaghop Peter ja minangili na chicha ay chuy nadhom.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nun-inggwiꞌgwiit khu ja emmatam cha hichi ad Cesarea an punhohhochan cha Kornelius an hen-a-amma ja chin uchumna an enajakhana an ibpfa na ja khakhayyum na.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ja gwa an humikhop hi Peter ay chuy pfalay cha ja chinittum Kornelius ja nunheppe an mundayaw ay hija.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Muti empaleggwat Peter ja inali na hi, “Achi a munheppe ay ha-in. Tumaꞌchug a, ti un ta numpadchung an takhu.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ja khun munhapit cha Peter ay Kornelius hi khun cha humikhupan hichi pfalay ja tinnig Peter hachi cho-or an tatakhu an na-amung.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ja inali na ay chicha hi, “Anila ju an paniyaw ay chaꞌmi an Hudju chi i midchum hana Hentil muti intuchun Apo Jos ay ha-in hi achiꞌ koma panijagwon chi hay ujaꞌ idchuman hana papadchung u an tatakhu an pfu-un Hudju.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Hijaot unaꞌ agkhuy nun-ad-achi chin nangpa-ajakhanaꞌ ja tan immalijaꞌ. Hotti ngachah ni epfokha ju ay ha-in?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ja inalin Kornelius hi, “Ay tay immuy an ar-arkhaw ja gwa han hinpumupujaw ja khunaꞌ mungkalalag heto pfalay mi. Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han lala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong na.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ja inali na ay ha-in hi, ‘Kornelius, chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Hotti honakhom hay i mamokhaan han hi Simon Peter hichi ad Jopa an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Hotti tan empa-ajag u he-a ja maphod ta immali a. Ja tan na-amung ami ja anila mi an gawwa hi Apo Jos hotti podhon mi an chonglon hay inalin Apo Jos hi ipa-innilam ay chaꞌmi.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ja ente-an Peter an nunhapit ja inali na hi, “Ad ugwani ja inannilaꞌ an munchichipat hini pannig Apo Jos an amin hi tatakhu.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ti apfuluton Apo Jos an amin hana nahamad chi aton cha an mundayaw ay hija ja khun cha aton hini podhona, anong un numpfino-ob-on chi narpugwan cha.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Hotti anila ju hini Ebanghelyo an impa-innilan Apo Jos ay chaꞌmi an holag Israel an khapo chin enat Hesu Kristo hi natajana hichi kros ja napogpog chin niꞌpfipfinnuhulan ta-o ay Apo Jos. Ja hi Hesu Kristo chi Apo ta-o an amin an tatakhu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anila ju an, napfalin chin nangkaskasabaan John Bautista ay ni aton an mumpabautisar, ja nipa-innila hana ena-enat Hesu Kristo hichi ad Galilee ja hana uchumna an apfuglapfuglay ad Judea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ja anila ju an inchat Apo Jos hini Espiritu Santo ja hini apfalinana ay Hesus an eNazaret. Hotti an amin chi immajana ja cho-or chi enat na an maphod, ja empatenong na an amin hana pinarpalikhat Satanas, ti gwacha hi Apo Jos ay hija.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Chaꞌmi an apostol ja tinnig mi an amin hana enat na hichi ad Jerusalem, ja hana uchumna an pfuglay chi Hudju. Ja empepfakhat cha hija han kros ja natoy.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Muti chin me-atlon arkhaw hi natajana ja minahuwan Apo Jos hija. Ja impatikhaw Apo Jos hija
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 ay chaꞌmi an timmakhu, ja neꞌ-an ami ay hija. Muti agkhuy nipatikhaw an amin hi tatakhu an un angkhay chaꞌmi an pinilin Apo Jos an i manihtikhuwan ay ni tinnig mi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ja hi Hesus chi nangali ay chaꞌmi hi i ami mangaskasaba ta ipa-innila mi hana tatakhu an hijay pinilin Apo Jos an manugi hana mamattakhu ja hana nun-atoy ay nuy arkhaw an punhugijana.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ja hitay an hi Hesus chin inalin an amin hachi profetan Apo Jos hi khapo ay hija ja mapakawan hana pfahor an amin chi mamati ay hija.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Gwa an khun pay munhapit hi Peter ja nagwachaan an amin hachi nunchochongngor ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ja nanor hachi namati an Hudju an nitnud ay Peter, ti tinnig cha an anong un hachi Hentil ja inchatan Apo Jos ay ni Espiritu Santo.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ti chengngor cha an khun cha munhapit hi numpfino-ob-on an hapit an pfu-un hapit cha, ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos. Ja inalin Peter hi,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Tan nagwachaan hato Hentil hi Espiritu Santo an amat khu ay chita-o, hotti ma-id koma mangpagwa ay chicha hi abautisaran cha hi chanum.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Hotti inalin Peter ta mumpabautisar cha ta ipatikhaw cha an hi Hesu Kristo chi Apo cha, ja enat cha. Pemmakhomakhoh cha ay Peter ta mihichi pay hi at hichi arkhaw.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.