Atos 10

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwa han ohan lala-e ad Cesarea an hi Kornelius an kapitan han hingkhahot an hinchalo an nginadnan cha hi Bonggoy chi Italy.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Hitay an lala-e ja pfu-un Hudju muti khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja amat cha khu hina an amin an hen-a-amma. Cho-or chi khuna ichat an tolong hay hana ma-id mapfalina an Hudju, ja e-epong na an khun mungkalalag ay Apo Jos.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Gwa han himpumupujaw an khun mungkalalag, ja gwa han impatikhaw Apo Jos ay hija. Ja naꞌna-atigkhana han henongkhop an angher Apo Jos ay chuy a-adchaana. Ja inalin chin angher ay hija hi, “Kornelius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Temma-ot hi Kornelius ja nunchiyat na an nannig ay chuy angher ja inali na hi, “Ngachah nuy, Apo?” Ja inalin chin angher hi, “Chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Hotti honakhom hay umuy ad Jopa ta i na pfokhaan han lala-e an hi Simon Peter
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Unot nakak chin angher, ja enajakhan Kornelius han chugwa an ene-eꞌ-op na ja han ohan hinchalo na an khun tomolong ay hija ja khun khu meꞌdayaw ay Apo Jos.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ja inali na an amin chin na-at, ja hennag na chicha an umuy ad Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nahaꞌ-ad ja gwa an omatam hachi hennag Kornelius an khun umuy ad Jopa. Netongor ja immuy hi Peter ay chuy pfopfong ni pfalay Simon an imungkalalag.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Hemmenaang hi Peter ja podhona an mangan. Gwa an khun cha ehakhana chin anuna, ja gwacha han impatikhaw Apo Jos ay hija.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Amat hi nagwangan ad uchu ja gwacha han amat hi uloh an ampfilog an khun ma-ujuy, an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ja nipfapfaꞌjug hachi numpfino-ob-on an animar ja nidchum hana he-adcha-adchap ay tay lota, ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon chi Hudju hi ihcha.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ja gwacha han hapit an nangali hi, “Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id chi inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ja inalin khu chin hapit hi, “Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Khun nomnomnomon Peter hini penhod tay tinnig na an hapiton, ja netongor ja emmatam hachi hennag Kornelius ja impatuchu cha hana tatakhu hini agwun an umuy hichi pfalay cha Simon. Gwa an emmatam cha ay chuy pfalay Simon ja immuy cha ay chuy pantaw,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ja nun-ali cha ta hanhanan cha nu hichuy hini pfalay an nunnangngan Simon an nangadnan khu hi Peter.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Hi Peter ja gwa an khuna nomnomnomon chin impatikhaw Apo Jos ja inalin ni Espiritu Santo ay hija hi, “Nuy han tolo an linala-e an manapor ay he-a.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Hotti khumahad a ta im tikhan. Achi a mun-okhon an miꞌjuy, ti ha-in chi nannag ay chicha.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Khimmahad hi Peter ja inali naot hachi linala-e hi, “Ha-in hini khun ju hingiton hotti ngay mahapor ju?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ja inali cha hi, “Hennag chaꞌmi ay Kornelius an kapitan hichi ad Cesarea. Magpong hija an takhu, ja khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja an amin hana papadchung mu an Hudju ja etoꞌ cha hini aphod na. Ja gwacha han angher Apo Jos an nangali ay hija ta epa-ajag chi-a hichi pfalay cha ta chonglona hay ituchum.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hotti empaghop Peter ja minangili na chicha ay chuy nadhom.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Nun-inggwiꞌgwiit khu ja emmatam cha hichi ad Cesarea an punhohhochan cha Kornelius an hen-a-amma ja chin uchumna an enajakhana an ibpfa na ja khakhayyum na.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ja gwa an humikhop hi Peter ay chuy pfalay cha ja chinittum Kornelius ja nunheppe an mundayaw ay hija.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Muti empaleggwat Peter ja inali na hi, “Achi a munheppe ay ha-in. Tumaꞌchug a, ti un ta numpadchung an takhu.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ja khun munhapit cha Peter ay Kornelius hi khun cha humikhupan hichi pfalay ja tinnig Peter hachi cho-or an tatakhu an na-amung.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ja inali na ay chicha hi, “Anila ju an paniyaw ay chaꞌmi an Hudju chi i midchum hana Hentil muti intuchun Apo Jos ay ha-in hi achiꞌ koma panijagwon chi hay ujaꞌ idchuman hana papadchung u an tatakhu an pfu-un Hudju.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Hijaot unaꞌ agkhuy nun-ad-achi chin nangpa-ajakhanaꞌ ja tan immalijaꞌ. Hotti ngachah ni epfokha ju ay ha-in?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ja inalin Kornelius hi, “Ay tay immuy an ar-arkhaw ja gwa han hinpumupujaw ja khunaꞌ mungkalalag heto pfalay mi. Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han lala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong na.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ja inali na ay ha-in hi, ‘Kornelius, chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Hotti honakhom hay i mamokhaan han hi Simon Peter hichi ad Jopa an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hotti tan empa-ajag u he-a ja maphod ta immali a. Ja tan na-amung ami ja anila mi an gawwa hi Apo Jos hotti podhon mi an chonglon hay inalin Apo Jos hi ipa-innilam ay chaꞌmi.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ja ente-an Peter an nunhapit ja inali na hi, “Ad ugwani ja inannilaꞌ an munchichipat hini pannig Apo Jos an amin hi tatakhu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ti apfuluton Apo Jos an amin hana nahamad chi aton cha an mundayaw ay hija ja khun cha aton hini podhona, anong un numpfino-ob-on chi narpugwan cha.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Hotti anila ju hini Ebanghelyo an impa-innilan Apo Jos ay chaꞌmi an holag Israel an khapo chin enat Hesu Kristo hi natajana hichi kros ja napogpog chin niꞌpfipfinnuhulan ta-o ay Apo Jos. Ja hi Hesu Kristo chi Apo ta-o an amin an tatakhu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Anila ju an, napfalin chin nangkaskasabaan John Bautista ay ni aton an mumpabautisar, ja nipa-innila hana ena-enat Hesu Kristo hichi ad Galilee ja hana uchumna an apfuglapfuglay ad Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ja anila ju an inchat Apo Jos hini Espiritu Santo ja hini apfalinana ay Hesus an eNazaret. Hotti an amin chi immajana ja cho-or chi enat na an maphod, ja empatenong na an amin hana pinarpalikhat Satanas, ti gwacha hi Apo Jos ay hija.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Chaꞌmi an apostol ja tinnig mi an amin hana enat na hichi ad Jerusalem, ja hana uchumna an pfuglay chi Hudju. Ja empepfakhat cha hija han kros ja natoy.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Muti chin me-atlon arkhaw hi natajana ja minahuwan Apo Jos hija. Ja impatikhaw Apo Jos hija
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ay chaꞌmi an timmakhu, ja neꞌ-an ami ay hija. Muti agkhuy nipatikhaw an amin hi tatakhu an un angkhay chaꞌmi an pinilin Apo Jos an i manihtikhuwan ay ni tinnig mi.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ja hi Hesus chi nangali ay chaꞌmi hi i ami mangaskasaba ta ipa-innila mi hana tatakhu an hijay pinilin Apo Jos an manugi hana mamattakhu ja hana nun-atoy ay nuy arkhaw an punhugijana.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ja hitay an hi Hesus chin inalin an amin hachi profetan Apo Jos hi khapo ay hija ja mapakawan hana pfahor an amin chi mamati ay hija.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Gwa an khun pay munhapit hi Peter ja nagwachaan an amin hachi nunchochongngor ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ja nanor hachi namati an Hudju an nitnud ay Peter, ti tinnig cha an anong un hachi Hentil ja inchatan Apo Jos ay ni Espiritu Santo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ti chengngor cha an khun cha munhapit hi numpfino-ob-on an hapit an pfu-un hapit cha, ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos. Ja inalin Peter hi,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Tan nagwachaan hato Hentil hi Espiritu Santo an amat khu ay chita-o, hotti ma-id koma mangpagwa ay chicha hi abautisaran cha hi chanum.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hotti inalin Peter ta mumpabautisar cha ta ipatikhaw cha an hi Hesu Kristo chi Apo cha, ja enat cha. Pemmakhomakhoh cha ay Peter ta mihichi pay hi at hichi arkhaw.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.