Atos 10
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Gwa han ohan lala-e ad Cesarea an hi Kornelius an kapitan han hingkhahot an hinchalo an nginadnan cha hi Bonggoy chi Italy.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hitay an lala-e ja pfu-un Hudju muti khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja amat cha khu hina an amin an hen-a-amma. Cho-or chi khuna ichat an tolong hay hana ma-id mapfalina an Hudju, ja e-epong na an khun mungkalalag ay Apo Jos.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Gwa han himpumupujaw an khun mungkalalag, ja gwa han impatikhaw Apo Jos ay hija. Ja naꞌna-atigkhana han henongkhop an angher Apo Jos ay chuy a-adchaana. Ja inalin chin angher ay hija hi, “Kornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Temma-ot hi Kornelius ja nunchiyat na an nannig ay chuy angher ja inali na hi, “Ngachah nuy, Apo?” Ja inalin chin angher hi, “Chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Hotti honakhom hay umuy ad Jopa ta i na pfokhaan han lala-e an hi Simon Peter
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Unot nakak chin angher, ja enajakhan Kornelius han chugwa an ene-eꞌ-op na ja han ohan hinchalo na an khun tomolong ay hija ja khun khu meꞌdayaw ay Apo Jos.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ja inali na an amin chin na-at, ja hennag na chicha an umuy ad Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nahaꞌ-ad ja gwa an omatam hachi hennag Kornelius an khun umuy ad Jopa. Netongor ja immuy hi Peter ay chuy pfopfong ni pfalay Simon an imungkalalag.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Hemmenaang hi Peter ja podhona an mangan. Gwa an khun cha ehakhana chin anuna, ja gwacha han impatikhaw Apo Jos ay hija.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Amat hi nagwangan ad uchu ja gwacha han amat hi uloh an ampfilog an khun ma-ujuy, an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ja nipfapfaꞌjug hachi numpfino-ob-on an animar ja nidchum hana he-adcha-adchap ay tay lota, ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon chi Hudju hi ihcha.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ja gwacha han hapit an nangali hi, “Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id chi inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ja inalin khu chin hapit hi, “Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Khun nomnomnomon Peter hini penhod tay tinnig na an hapiton, ja netongor ja emmatam hachi hennag Kornelius ja impatuchu cha hana tatakhu hini agwun an umuy hichi pfalay cha Simon. Gwa an emmatam cha ay chuy pfalay Simon ja immuy cha ay chuy pantaw,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ja nun-ali cha ta hanhanan cha nu hichuy hini pfalay an nunnangngan Simon an nangadnan khu hi Peter.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Hi Peter ja gwa an khuna nomnomnomon chin impatikhaw Apo Jos ja inalin ni Espiritu Santo ay hija hi, “Nuy han tolo an linala-e an manapor ay he-a.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Hotti khumahad a ta im tikhan. Achi a mun-okhon an miꞌjuy, ti ha-in chi nannag ay chicha.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Khimmahad hi Peter ja inali naot hachi linala-e hi, “Ha-in hini khun ju hingiton hotti ngay mahapor ju?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ja inali cha hi, “Hennag chaꞌmi ay Kornelius an kapitan hichi ad Cesarea. Magpong hija an takhu, ja khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja an amin hana papadchung mu an Hudju ja etoꞌ cha hini aphod na. Ja gwacha han angher Apo Jos an nangali ay hija ta epa-ajag chi-a hichi pfalay cha ta chonglona hay ituchum.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hotti empaghop Peter ja minangili na chicha ay chuy nadhom.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nun-inggwiꞌgwiit khu ja emmatam cha hichi ad Cesarea an punhohhochan cha Kornelius an hen-a-amma ja chin uchumna an enajakhana an ibpfa na ja khakhayyum na.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ja gwa an humikhop hi Peter ay chuy pfalay cha ja chinittum Kornelius ja nunheppe an mundayaw ay hija.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Muti empaleggwat Peter ja inali na hi, “Achi a munheppe ay ha-in. Tumaꞌchug a, ti un ta numpadchung an takhu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ja khun munhapit cha Peter ay Kornelius hi khun cha humikhupan hichi pfalay ja tinnig Peter hachi cho-or an tatakhu an na-amung.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ja inali na ay chicha hi, “Anila ju an paniyaw ay chaꞌmi an Hudju chi i midchum hana Hentil muti intuchun Apo Jos ay ha-in hi achiꞌ koma panijagwon chi hay ujaꞌ idchuman hana papadchung u an tatakhu an pfu-un Hudju.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Hijaot unaꞌ agkhuy nun-ad-achi chin nangpa-ajakhanaꞌ ja tan immalijaꞌ. Hotti ngachah ni epfokha ju ay ha-in?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ja inalin Kornelius hi, “Ay tay immuy an ar-arkhaw ja gwa han hinpumupujaw ja khunaꞌ mungkalalag heto pfalay mi. Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han lala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong na.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ja inali na ay ha-in hi, ‘Kornelius, chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Hotti honakhom hay i mamokhaan han hi Simon Peter hichi ad Jopa an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hotti tan empa-ajag u he-a ja maphod ta immali a. Ja tan na-amung ami ja anila mi an gawwa hi Apo Jos hotti podhon mi an chonglon hay inalin Apo Jos hi ipa-innilam ay chaꞌmi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ja ente-an Peter an nunhapit ja inali na hi, “Ad ugwani ja inannilaꞌ an munchichipat hini pannig Apo Jos an amin hi tatakhu.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ti apfuluton Apo Jos an amin hana nahamad chi aton cha an mundayaw ay hija ja khun cha aton hini podhona, anong un numpfino-ob-on chi narpugwan cha.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Hotti anila ju hini Ebanghelyo an impa-innilan Apo Jos ay chaꞌmi an holag Israel an khapo chin enat Hesu Kristo hi natajana hichi kros ja napogpog chin niꞌpfipfinnuhulan ta-o ay Apo Jos. Ja hi Hesu Kristo chi Apo ta-o an amin an tatakhu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anila ju an, napfalin chin nangkaskasabaan John Bautista ay ni aton an mumpabautisar, ja nipa-innila hana ena-enat Hesu Kristo hichi ad Galilee ja hana uchumna an apfuglapfuglay ad Judea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ja anila ju an inchat Apo Jos hini Espiritu Santo ja hini apfalinana ay Hesus an eNazaret. Hotti an amin chi immajana ja cho-or chi enat na an maphod, ja empatenong na an amin hana pinarpalikhat Satanas, ti gwacha hi Apo Jos ay hija.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Chaꞌmi an apostol ja tinnig mi an amin hana enat na hichi ad Jerusalem, ja hana uchumna an pfuglay chi Hudju. Ja empepfakhat cha hija han kros ja natoy.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Muti chin me-atlon arkhaw hi natajana ja minahuwan Apo Jos hija. Ja impatikhaw Apo Jos hija
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ay chaꞌmi an timmakhu, ja neꞌ-an ami ay hija. Muti agkhuy nipatikhaw an amin hi tatakhu an un angkhay chaꞌmi an pinilin Apo Jos an i manihtikhuwan ay ni tinnig mi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ja hi Hesus chi nangali ay chaꞌmi hi i ami mangaskasaba ta ipa-innila mi hana tatakhu an hijay pinilin Apo Jos an manugi hana mamattakhu ja hana nun-atoy ay nuy arkhaw an punhugijana.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ja hitay an hi Hesus chin inalin an amin hachi profetan Apo Jos hi khapo ay hija ja mapakawan hana pfahor an amin chi mamati ay hija.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Gwa an khun pay munhapit hi Peter ja nagwachaan an amin hachi nunchochongngor ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ja nanor hachi namati an Hudju an nitnud ay Peter, ti tinnig cha an anong un hachi Hentil ja inchatan Apo Jos ay ni Espiritu Santo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ti chengngor cha an khun cha munhapit hi numpfino-ob-on an hapit an pfu-un hapit cha, ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos. Ja inalin Peter hi,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Tan nagwachaan hato Hentil hi Espiritu Santo an amat khu ay chita-o, hotti ma-id koma mangpagwa ay chicha hi abautisaran cha hi chanum.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hotti inalin Peter ta mumpabautisar cha ta ipatikhaw cha an hi Hesu Kristo chi Apo cha, ja enat cha. Pemmakhomakhoh cha ay Peter ta mihichi pay hi at hichi arkhaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.