Atos 10
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Gwa han ohan lala-e ad Cesarea an hi Kornelius an kapitan han hingkhahot an hinchalo an nginadnan cha hi Bonggoy chi Italy.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Hitay an lala-e ja pfu-un Hudju muti khun meꞌdaydayaw ay Apo Jos. Ja amat cha khu hina an amin an hen-a-amma. Cho-or chi khuna ichat an tolong hay hana ma-id mapfalina an Hudju, ja e-epong na an khun mungkalalag ay Apo Jos.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Gwa han himpumupujaw an khun mungkalalag, ja gwa han impatikhaw Apo Jos ay hija. Ja naꞌna-atigkhana han henongkhop an angher Apo Jos ay chuy a-adchaana. Ja inalin chin angher ay hija hi, “Kornelius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Temma-ot hi Kornelius ja nunchiyat na an nannig ay chuy angher ja inali na hi, “Ngachah nuy, Apo?” Ja inalin chin angher hi, “Chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Hotti honakhom hay umuy ad Jopa ta i na pfokhaan han lala-e an hi Simon Peter
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Unot nakak chin angher, ja enajakhan Kornelius han chugwa an ene-eꞌ-op na ja han ohan hinchalo na an khun tomolong ay hija ja khun khu meꞌdayaw ay Apo Jos.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ja inali na an amin chin na-at, ja hennag na chicha an umuy ad Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi nahaꞌ-ad ja gwa an omatam hachi hennag Kornelius an khun umuy ad Jopa. Netongor ja immuy hi Peter ay chuy pfopfong ni pfalay Simon an imungkalalag.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Hemmenaang hi Peter ja podhona an mangan. Gwa an khun cha ehakhana chin anuna, ja gwacha han impatikhaw Apo Jos ay hija.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Amat hi nagwangan ad uchu ja gwacha han amat hi uloh an ampfilog an khun ma-ujuy, an nun-akhaꞌchan chin nunchinugkhuwana.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ja nipfapfaꞌjug hachi numpfino-ob-on an animar ja nidchum hana he-adcha-adchap ay tay lota, ja hana hetayyatayyap ad uchu, an panijagwon chi Hudju hi ihcha.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ja gwacha han hapit an nangali hi, “Tayya, Peter, mumparti a hi ihcham.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ aton, Apo, ti ma-id chi inih-ihchaꞌ hi amat heto, ti paniyaw ay ni urchin.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ja inalin khu chin hapit hi, “Achim allon hi paniyaw hana allon Apo Jos ad ugwani hi pfu-un paniyaw.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ja numpitlo an inali na hitay ja un tomolo chin uloh ad uchu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Khun nomnomnomon Peter hini penhod tay tinnig na an hapiton, ja netongor ja emmatam hachi hennag Kornelius ja impatuchu cha hana tatakhu hini agwun an umuy hichi pfalay cha Simon. Gwa an emmatam cha ay chuy pfalay Simon ja immuy cha ay chuy pantaw,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ja nun-ali cha ta hanhanan cha nu hichuy hini pfalay an nunnangngan Simon an nangadnan khu hi Peter.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Hi Peter ja gwa an khuna nomnomnomon chin impatikhaw Apo Jos ja inalin ni Espiritu Santo ay hija hi, “Nuy han tolo an linala-e an manapor ay he-a.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Hotti khumahad a ta im tikhan. Achi a mun-okhon an miꞌjuy, ti ha-in chi nannag ay chicha.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Khimmahad hi Peter ja inali naot hachi linala-e hi, “Ha-in hini khun ju hingiton hotti ngay mahapor ju?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ja inali cha hi, “Hennag chaꞌmi ay Kornelius an kapitan hichi ad Cesarea. Magpong hija an takhu, ja khun meꞌdayaw ay Apo Jos, ja an amin hana papadchung mu an Hudju ja etoꞌ cha hini aphod na. Ja gwacha han angher Apo Jos an nangali ay hija ta epa-ajag chi-a hichi pfalay cha ta chonglona hay ituchum.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Hotti empaghop Peter ja minangili na chicha ay chuy nadhom.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nun-inggwiꞌgwiit khu ja emmatam cha hichi ad Cesarea an punhohhochan cha Kornelius an hen-a-amma ja chin uchumna an enajakhana an ibpfa na ja khakhayyum na.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ja gwa an humikhop hi Peter ay chuy pfalay cha ja chinittum Kornelius ja nunheppe an mundayaw ay hija.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Muti empaleggwat Peter ja inali na hi, “Achi a munheppe ay ha-in. Tumaꞌchug a, ti un ta numpadchung an takhu.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ja khun munhapit cha Peter ay Kornelius hi khun cha humikhupan hichi pfalay ja tinnig Peter hachi cho-or an tatakhu an na-amung.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ja inali na ay chicha hi, “Anila ju an paniyaw ay chaꞌmi an Hudju chi i midchum hana Hentil muti intuchun Apo Jos ay ha-in hi achiꞌ koma panijagwon chi hay ujaꞌ idchuman hana papadchung u an tatakhu an pfu-un Hudju.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Hijaot unaꞌ agkhuy nun-ad-achi chin nangpa-ajakhanaꞌ ja tan immalijaꞌ. Hotti ngachah ni epfokha ju ay ha-in?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ja inalin Kornelius hi, “Ay tay immuy an ar-arkhaw ja gwa han hinpumupujaw ja khunaꞌ mungkalalag heto pfalay mi. Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han lala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong na.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ja inali na ay ha-in hi, ‘Kornelius, chengngor Apo Jos hana kalalag mu ja tinnig na an amin hana khun mu aton an tomolong hana napubli, ja inapfulut na.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Hotti honakhom hay i mamokhaan han hi Simon Peter hichi ad Jopa an nunnanannong han pfalay Simon an nipipingngit hichi baybay. Hay tamun Simon ja un khun mun-ekhe ja mun-okhot hi lalat.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Hotti tan empa-ajag u he-a ja maphod ta immali a. Ja tan na-amung ami ja anila mi an gawwa hi Apo Jos hotti podhon mi an chonglon hay inalin Apo Jos hi ipa-innilam ay chaꞌmi.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ja ente-an Peter an nunhapit ja inali na hi, “Ad ugwani ja inannilaꞌ an munchichipat hini pannig Apo Jos an amin hi tatakhu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ti apfuluton Apo Jos an amin hana nahamad chi aton cha an mundayaw ay hija ja khun cha aton hini podhona, anong un numpfino-ob-on chi narpugwan cha.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Hotti anila ju hini Ebanghelyo an impa-innilan Apo Jos ay chaꞌmi an holag Israel an khapo chin enat Hesu Kristo hi natajana hichi kros ja napogpog chin niꞌpfipfinnuhulan ta-o ay Apo Jos. Ja hi Hesu Kristo chi Apo ta-o an amin an tatakhu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Anila ju an, napfalin chin nangkaskasabaan John Bautista ay ni aton an mumpabautisar, ja nipa-innila hana ena-enat Hesu Kristo hichi ad Galilee ja hana uchumna an apfuglapfuglay ad Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ja anila ju an inchat Apo Jos hini Espiritu Santo ja hini apfalinana ay Hesus an eNazaret. Hotti an amin chi immajana ja cho-or chi enat na an maphod, ja empatenong na an amin hana pinarpalikhat Satanas, ti gwacha hi Apo Jos ay hija.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Chaꞌmi an apostol ja tinnig mi an amin hana enat na hichi ad Jerusalem, ja hana uchumna an pfuglay chi Hudju. Ja empepfakhat cha hija han kros ja natoy.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Muti chin me-atlon arkhaw hi natajana ja minahuwan Apo Jos hija. Ja impatikhaw Apo Jos hija
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ay chaꞌmi an timmakhu, ja neꞌ-an ami ay hija. Muti agkhuy nipatikhaw an amin hi tatakhu an un angkhay chaꞌmi an pinilin Apo Jos an i manihtikhuwan ay ni tinnig mi.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ja hi Hesus chi nangali ay chaꞌmi hi i ami mangaskasaba ta ipa-innila mi hana tatakhu an hijay pinilin Apo Jos an manugi hana mamattakhu ja hana nun-atoy ay nuy arkhaw an punhugijana.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ja hitay an hi Hesus chin inalin an amin hachi profetan Apo Jos hi khapo ay hija ja mapakawan hana pfahor an amin chi mamati ay hija.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Gwa an khun pay munhapit hi Peter ja nagwachaan an amin hachi nunchochongngor ay ni apfalinan ni Espiritu Santo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ja nanor hachi namati an Hudju an nitnud ay Peter, ti tinnig cha an anong un hachi Hentil ja inchatan Apo Jos ay ni Espiritu Santo.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ti chengngor cha an khun cha munhapit hi numpfino-ob-on an hapit an pfu-un hapit cha, ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos. Ja inalin Peter hi,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Tan nagwachaan hato Hentil hi Espiritu Santo an amat khu ay chita-o, hotti ma-id koma mangpagwa ay chicha hi abautisaran cha hi chanum.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Hotti inalin Peter ta mumpabautisar cha ta ipatikhaw cha an hi Hesu Kristo chi Apo cha, ja enat cha. Pemmakhomakhoh cha ay Peter ta mihichi pay hi at hichi arkhaw.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.