2 Timóteo 4

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alloꞌ ay he-a Timoti, an unuchom hitay itukhun u khapo ay Apo Jos ja hi Kristo Hesus an manugi an amin hi tatakhu, hana mamattakhu ja anong un hana nun-a-atoy. Hay pangallaꞌ ay tay ja nehnot chin pumpfangngachan Hesu Kristo an mun-ap-apo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Hotti mehahagkhana a an amin hi timpo an mangkaskasaba ay tay Hapit Apo Jos, podhon cha man an chonglon wenno achi cha. Ja ipa-innilam ay chicha ta gwa ayya chi hay nehallaan ja pfimmahulan cha ja chuꞌkhon cha. Ipapfi-ah mu chicha an mangat hi maphod. Ep-ephod mu an mangpatikhaw hi hay anuh mu an manudtuchu ay chicha.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ti umali han timpo an achi podhon hana tatakhu an chonglon hana nehamad an tudtuchu. Ja khapo ta podhon cha an aton hana napukhit an nitanum ay ni nomnom cha, ja ajakhan cha hana cho-or an mangtudtuchu hi nehahalla an hija hini podhon cha an chonglon.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Hotti khun cha himpoꞌ-iton ay ni umannung an tudtuchu ta hay agkhu chonglon cha ja hana nehahalla an hudhud chi tatakhu chin nahop.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Muti he-a ja mahapor an pa-ennongam. Nu umali chi likhat ja anuham. Ja etortoloy mu gwot an mangtuchu ay tay Ebanghelyo ja pa-ennongam an mangat ay tay tamu an inalin Apo Jos an atom.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ti tan ha-in ja nakhajuhan hini timpo an pa-idatunaꞌ. Hotti nehnot tatagwa chin arkhaw an panaynaꞌ ay tay piꞌtakhuwan heto lota.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ja nu ipadchung u hini enat u an nunserbi ay Apo Jos hi uk-ukkit, ja enhehemad u an niꞌ-uk-ukkit ingkhanah empa-opoh u. Ja enep-ephod u an inunud hana umannung an tudtuchu an pinati ta-o ja hinalimunaꞌ ta agkhuy narnarman.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Hotti ad ugwani ja anilaꞌ an gwacha hini hahadchoꞌ an linagpfuꞌ an ichat Apo Jos an magpong an hugi ay ni arkhaw an Panugijana hi tatakhu. Ja pfu-un ha-in ja angkhay chi michatan hi linagpfu muti midchum an amin hana munhohhood hi pumpfangngachan Hesu Kristo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Achi a adniꞌ amat hina ta umali a gwot heto ta gway pun-ibpfaꞌ.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ti tayya an tene-a-anaꞌ ay Demas ja empacheh naagkhu an immuy ad Tesalonika, ti nahiw hay hana ma-amnagwan ay tay lota. Ja hi Kreskens ja immuy ad Galatia ta hichi punserbiyana ay Apo Jos. Ja amat hina khu ay Titus an immuy ad Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ja tan un hi Luke ja angkhay chi gwahto an pun-i-ibpfaꞌ. Umali a ayya ja initnud mu hi Mark ti cho-or chi ma-itolong na ay tay tamuꞌ heto.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ti tan hennag u khu hi Tikikus an immuy ad Efesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Achim alichuwan ta alaom chin oha an lopfong u an gwa hichi pfalay Karpus ad Troas. Piꞌ-ugnam khu hana libju ja panga-ahim ta peꞌ-alam hana nalolo-ot an lalat.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Hi Alexander an oha an khun munluchit ja munnaud an napukhit hana enat na ay ha-in. Muti hi Apo Jos chi nangamong hi mangdusa ay hija khapo hay hato an ena-enat na.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Hotti khun mu tikhan hitay an takhu, ti impapati na mangkay an mamaꞌ-i hana khun mi itudtuchu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Chin pengpenghan chi ijaꞌ nanumarjaan ja ma-id oh-ohha hi nangetaꞌchokhan ay ha-in, ti an amin cha ja tenaynanaꞌ. Alom adniꞌ ja pakawanon Apo Jos hitay an enat cha.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Muti anong un amat heto chi enat cha ay ha-in ja hi Apo Jos chamchama ja agkhujaꞌ tene-a-an. Ja unaꞌ gwot impapfi-ah ta gway enat u an nanghakhujahid an nangituchu ay tay Hapit Apo Jos hachi cho-or an tatakhu an Hentil. Ja energwangaꞌ khu hana atattata-ot an likhat.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Anilaꞌ an hi Apo Jos ja ergwangaꞌ an amin hana napukhit an maꞌma-at ingkhana chin pang-ajanaꞌ ay ni Pun-ap-apugwana ad langit. Hijay madaydayaw hi ma-id chi pogpogna. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pakumustaam cha Priscila ja hi Akila, ja hi khu Onesiforus ja hini pamilya na.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Hi Erastus ja nuntaynan hichi ad Korinto ja tenaynaꞌ khu hi Trofimus ad Miletus, ti nunchokhoh.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nu mapfalin ja umali a gwot ja un machakngan chin ahitungnin. Kumusta a anu an allon cha Eubulus, Pudens, Linus ja hi Claudia ja an amin hato akhi ta-o an namati.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Hi Apo Jos chi gwa ay he-a, Timoti, ja mangkhohkhohan ay chaꞌju an amin.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.