2 Coríntios 7

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-akhi an podpodhoꞌ, khapo ay tay karin Apo Jos ay chita-o ja chuꞌkhon ta-o an amin chi napukhit an khun ta-o aton ja nomnomnomon, ja epa-ennongan ta-o an miꞌtakhu hi magpong khapo hi ta-ot ta-o ay Apo Jos.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Achi aju adniꞌ amat hina ta ipatikhaw ju adchiya hini pamhod ju ay chaꞌmi. Ti ma-id chi hay enat mi hi napukhit ay chaꞌju, ja ma-id chi oha ay chaꞌju hi pinaꞌ-i mi chi pammati na, ja ma-id ohanna hi pfinarpfalijan mi.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Agkhuy u inali hay hato ta amujuwaꞌ chaꞌju, ti ina-alliꞌ an napfalor aju ay chaꞌmi. Ti anong un ngay amatana ay tay piꞌtakhuwan ta-o ja anong un ta-o matoy ja achi umap-apud hitay pamhod mi ay chaꞌju.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nahamad hitay punchomo-aꞌ ay chaꞌju ja chaꞌjuy khun u eh-ehnger hana uchumna an tatakhu. Hijaot un pfumipfi-ah hitay nomnom u ja khunaꞌ mun-an-anla, anong un cho-or hay hato likhat an khun mi hortapon.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ti anong un chin emmataman mi heto ad Macedonia ja un hihiya an ma-id chi hay pun-enanaan chi achor ja hitay nomnom mi khapo hana cho-or an likhat an henortap mi. Ti gwacha hana mabmapfohhor ay chaꞌmi ja un hay hato chi akurkulan tay nomnom mi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Muti hi Apo Jos an khun tomolong hana emmenglay an tatakhu, ja impapfi-ah na hato nomnom mi chin emmataman Titus an narpu hina gwachaan ju.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ja pfu-un chin immaliyan Titus ja angkhay chi pfimmi-ahan chi nomnom mi muti emmomod chi pun-an-anlaan mi hi nangpa-innilaana ay ni enat ju an nangpa-anla ay hija. Ja inali na hi podpodhon ju anu an manikhaw ay ha-in, ja nunlinapoh anu chin tutuju ju hichin napukhit an enat ju. Inali na khu hi khunaꞌ etaꞌchokhan ay chaꞌju nu gway mamahiw ay ha-in. Hijaot un emmom-omod hitay ujaꞌ pun-an-anlaan.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Chin nuntula-aꞌ ay chaꞌju ja nundanakhaꞌ, ti anilaꞌ an machamot hi punleꞌnaan ju ay ni intulaꞌ u an hingar u ay chaꞌju. Anong kay muti nuja an un na-omtang ja na-akhahan. Ja tan ad ugwani ja achiyaꞌ muntutuju hi nuntula-aꞌ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ti tayya an una-ot mun-an-anla, pfu-un khapo ay ni machamot an leneꞌna ju, muti mun-an-anlaaꞌ ti hitay an machamot an leneꞌna ju ja impfunga nay nan-ukhan ju ay ni pfahor ju. Hitay an nunchoghan chi nomnom ju ja apfuluton Apo Jos hot achi mapaꞌ-i hini pammati ju khapo hay hachi intulaꞌ u.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ti hini puntutujuwan an apfuluton Apo Jos ja ipfunga nay pan-ukhan chi tatakhu ay ni khun cha pfumahulan, hot miꞌtakhu cha ay hija. Ja ma-id ohah muntutuju ayni nan-ukhana hi pfahor na. Muti nat-on hini puntutujuwan chi agkhuy namati, ti achi cha chamchama chuꞌkhon hini khun cha pfumahulan, hot madusa cha hi ma-id chi pogpogna.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nomnomon ju adchiya hini maphod an impfungan ni nunchoghan chi nomnom ju an apfuluton Apo Jos. Ti niya an podhon ju an ipatikhaw an agkhuy aju nidchum ay ni napukhit an enat nuy ibpfa ju. Hihigkhaon ju chin enat na an umipapfa-in, ja toma-ot aju an madusa khu. Penhod ju an mepfangngad hitay pun-oh-ohhaan ta-o, hotti emmamad ju an nangdusa ay nuy oha an pfimmahor. Ja khapo ay cha tay an enat ju ja impatikhaw ju an ma-id chi mapfalin hi ipapfahor cha ay chaꞌju.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ja pfu-un hini pfimmahor ja hana pfimmahulana ja angkhay chi khapo na an nuntula-aꞌ. Muti nuntula-aꞌ ta ipatikhaw Apo Jos ay chaꞌju an umannung hinuy pamhod ju ay chaꞌmi nu unuchon ju hana intukhun u.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Hijaot un pfimmi-ah hitay nomnom mi, ti nipa-annung an amin hato.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ti khun u eh-ehnger chaꞌju ay Titus ja tayya an agkhujaꞌ napfa-inan khapo hato inali mi. Ti niꞌtikhaw na an umannung chin khun mi allon an omaꞌ-atan ju. An amat khu hana khun mi allon ay chaꞌju an umannung cha.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Hotti tayya an pfimmi-ah hitay pamhod Titus ay chaꞌju ad ugwani. Ti khuna nomnomon hini enat ju an nunlihpito ay hija khapo hi ta-ot ju nu pfumahor aju ay Apo Jos, ja hini enat ju an immunud an amin chin inali na.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ja mun-an-anlaaꞌ khu, ti otong chi punchomo-aꞌ ay chaꞌju.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.