2 Coríntios 3
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Unchani ja gway khu mangali hi un hitay achor mi chi epa-akhaja mi. Unchah khahin un gway napermaan hi tulaꞌ hi ipatikhaw mi ay chaꞌju ta annilaon ju an gway apfalinan mi an muntudtuchu? Ja unchah khahin un gway tulaꞌ ju hi ipatikhaw mi hana uchumna an apfuglapfuglay an khun mi omajan? Hitay chi khun aton chi uchumna muti ay chaꞌmi ayya ja khahinon hato.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ti hini piꞌtakhuwan ju ja amat hi tulaꞌ an nitutulaꞌ ay tay nomnom mi, ja nalaka hi pfahaon chi hay takhu an manikhaw ay ni maphod an pfungan ni tamu mi ay chaꞌju.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ja matikhaw an chaꞌju chi tulaꞌ Kristo khapo ay chaꞌmi an nuntudtuchu. Muti pfu-un hay tinta chi nanulaꞌ na an hini Espiritun tay mamattakhu an Jos. Ja agkhuy khu nitulaꞌ hi pfato an amat chin nitula-an chin urchin Apo Jos, muti intulaꞌ Kristo ay ni nomnom ju.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Hay nangarjan mi ay tay ja hi Apo Jos chi punhocholan mi khapo ay Kristo.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ma-id chi hay i mi panghunungan hi i mi pangallan an gway apfalinan mi an mangat ay tay an tamu. Muti hi Apo Jos chi nangchat ay tay an apfalinan mi
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 hi nanghaachana ay chaꞌmi an muntudtuchu ay tay pfakhu an neꞌtobpfalana hi tatakhu. Ja hitay pfakhu an neꞌtobpfalana ja achi amat chin nitulaꞌ an urchin, ti un nepognad ay ni tamun ni Espiritu Santo. Ti chin nitulaꞌ an urchin ja chimmalat hi adusaan chi tatakhu hi ma-id chi pogpogna. Muti hini ayya Espiritu Santo ja ichat nay piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Chin nangchatan Apo Jos ay ni urchina ay Moses ja impatikhaw na hini pfinang na. Ti chin nang-ataman Moses ay chuy urchin an nitulaꞌ hi pfato, ja pomooꞌ chin angah na. Ja anong un khun ma-aꞌ-aanan chin pfinang na ja pomooꞌ chamchama, hotti hachi holag Israel ja achi cha meꞌpfottog ay Moses. Amat heto chin impatikhaw Apo Jos an kinajos na chin nangchatana ay ni urchin an chumalat hi adusaan hi ma-id pogpogna.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Hotti ejar-alana an matikhaw hini kinajos ja apfalinana ay ni pangchatana ay ni Espiritu Santo khapo ay tay Ebanghelyo an khun mi itudtuchu.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ti nu matikhaw hini kinajos Apo Jos ay ni nangchatana ay ni urchin an manugi hi tatakhu ja ejar-alana an matikhaw ay ni atona an mangaan hi pfahor ta mipfilang ta-o hi magpong.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Hini omaꞌ-atana ja amat hi napfau hini apfalor chin urchin Moses nu ipadchung ay tay pfakhu an neꞌtobpfalan Apo Jos an munnaud an napfalor.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ti nu allon ta-o an gway pfalor hana khun malahin ja mapogpog, ja munnaꞌnaud an napfarpfalor hana nepallog an munchochodcha ja ingkhana.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Hitay chi khun mi punhocholan, hijaot un mi achi ipfa-in an mangpa-innila hay hana khun mi itudtuchu.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Achi ami amat ay Moses an khahin una uklupan hini angah na ta achi tikhagwun hana holag Israel hini a-upfahan chin pfinang na.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Muti pfimmato hini nomnom cha hotti agkhuy cha na-awatan hichin na-at ay Moses. Ja ingkhana ad ugwani ja omaꞌ-at hina hana Hudju an holag cha. Nu mumpfaha cha ay ni Da-an an Tulag, ja amat hi na-u-uklupan hini nomnom cha, ti achi cha ma-awatan hini penhod na an hapiton. Ja achi ma-aan hitay an nanguklupan ay ni nomnom cha ingkhana hi midchum cha ay Kristo.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Un chah achi umannung hitay, an niya mah an gwa ayya chi mamaha ad ugwani ay ni urchin Moses hon achi cha ma-awatan, an amat hi gway nanahallinan ay ni nomnom cha.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Muti nu mamati cha ta midchum cha ay ni Apo ta-o hot ma-aan hini nunhahhalin ay ni nomnom cha.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Hitay Apo an khun u hapiton ja hija hini Espiritu Santo. Ja hini takhu an nagwachaan ay tay Espiritu Santo ja amat hi nipfu-aan.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Hotti chita-o an namati ja agkhuy nahalinan hitay angah ta-o ti matikhaw ay chita-o hini apfagton Apo Hesus. Ja khuna papapphochon hitay piꞌtakhuwan ta-o ja ingkhana hi meꞌmeꞌnong ta-o ay hija. Hini mangat ay tay ja hini Apo an hija hini Espiritu Santo an khun muntamu ay tay piꞌtakhuwan ta-o.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.