2 Coríntios 2

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti chin immaliyaꞌ hina ja inhingar u chaꞌju ja chimmalat hi immayyungan ju. Hotti hay nenomnom u ja achiꞌ ipiggwa an umali ta pa-ayyungon chaꞌju khu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ti umayyung aju ayya ja ngachah kaykhu chi mangpa-anla ay ha-in?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Hijaot unaꞌ nuntulaꞌ ay chaꞌju ta alom adniꞌ ja matukhun aju, ti achiꞌ kaykhu podhon an umali hina ta pa-ayyungonaꞌ ay chaꞌju an punhohodlanaꞌ an mangpa-anla ay ha-in. Ti anilaꞌ an hini pun-an-anlaaꞌ ja meꞌ-an-anla aju an amin.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ja chin nuntula-aꞌ ay chaꞌju ja un na-ugman hi luwa, ti munnaud an munchokhoh hi punnomnomaꞌ hana ena-enat ju. Muti agkhujaꞌ nuntulaꞌ ta pa-ayyungon chaꞌju ti hay penhod u ja annilaon ju hitay otong an pamhod u ay chaꞌju.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Hinuy oha an ibpfa ju an pfimmahor ja hijay chimmalat hi immayyungan ta-o. Ja pfu-un ha-in ja angkhay muti niya an anong un chaꞌju. Ja anong ja agkhuy aju nin immayyong an amin, ti unchah la-ahna ja ujaꞌ hinurpfuchan.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Hotti ammuna ti nujan chamuna aju an nanitilod ay nuy an pfimmahor.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ti nujan nuntutuju, hotti hay aton ja pakawanon ju hija, ja tinulungan ju ta achi ma-apfak chi nomnom na khapo ay ni munnaud an immayyungana.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Hotti tikhan ju adniꞌ ta ipatikhaw ju hini otong an pamhod ju ay hija.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ja hay oha hi khapo na hi nuntula-aꞌ ay chaꞌju ja podhoꞌ an tikhan hi un ju khun unuchon an amin chin tukhun u ay chaꞌju.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ja niya an inunud ju. Hotti penakawan ju ayya hini pfimmahor ja anong un ha-in ja pakawanoꞌ khu hija. Ja nu gwacha pay chi uchumna hi pfahor an mapakawan ja khapo ay Kristo ja pakawanoꞌ chaꞌju, ti ap-aphochan ju.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ti achi khulaton an ichatan hi Satanas hi hay panghiꞌ-ingana hi i na pangapfakan ay chita-o. Ti aniꞌ-ila ta-o hana na-uti-ot an nomnom Satanas.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Chin immajaꞌ ad Troas an i nangkasabaan ay tay Ebanghelyon Kristo ja maphod chi impfunga na, ti matikhaw u an enhahagkhanan Apo Jos hachi tatakhu an nangapfulut ay ni intuchuꞌ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Muti mun-o-onan ay tay nomnom u hini agkhuy immaliyan ni akhi ta-o an hi Titus an marpu hina an manittum koma ay ha-in ad Troas. Hotti tenaynaꞌ hachi tatakhu ad Troas ja nunchaꞌpuhaꞌ an immuy ad Macedonia, ja hichi chi nanittumaꞌ ay hija.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Muti otong chamchama chi punyamanaꞌ ay Apo Jos, ti chaꞌmi an manudtuchu ja amat hi nidchum ami hana tiniliw Kristo an pfuhur na an impfulog na ta pangtikhan chi tatakhu hi emmapfakana. Ja khun chaꞌmi honakhon an i mangali hi apfuglapfuglay ay ni omaꞌ-atan Kristo, an meꞌmeꞌnong hi mumpfango an insenso an hunghungon chi tatakhu an amin hi omajan mi.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ti hini pangtudtuchugwan mi ay ni Ebanghelyon Kristo ja amat hi insenso an nidaton ay Apo Jos an hunghungon an amin chi munchongor, hana mamati an takhuwon Apo Jos ja hana achi mamati an ma-uꞌ-utaw chi piꞌtakhuwana.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Hana tatakhu an takhuwon Apo Jos ja amat hi mumpfango hi panonghongan cha ay ni itudtuchu mi, ti pattiyon cha hot michatan cha hi piꞌtakhuwan hi ma-id chi pogpogna. Hana ayya achi miꞌtakhu ja amat hi mun-akhub hi panonghongan cha ay tay itudtuchu mi, ti achi cha pattiyon hot madusa cha hi ma-id chi pogpogna. Munnaud an machamot hitay an tamun chi muntudtuchu, hotti un chah olog chi takhu an mangat?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Muti aton mi khapo ta hennag chaꞌmi ay Apo Jos, ja anila na an umannung hini itudtuchu mi, ti inunud mi hi Kristo. Achi ami amat hana cho-or an manudtuchu an alan cha hitay hapit Apo Jos hi pumpihuwan.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.