1 Coríntios 9
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Ay ha-in ja kalintikhaꞌ an mangpadchong ay ni peꞌ-at u nu anilaꞌ an maphod. Ja umannung an ohaaꞌ khu an apostol, ti niꞌtikhaw u hi Hesus an Apo ta-o. Ja namati aju khapo ta enat u hini impatamun Apo Hesus ay ha-in.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Anong un achi apfuluton chi uchumna hi unaꞌ apostol, ja chaꞌju ayya ja achi aju koma munharhalinchugwa. Ti chin nidchuman ju ay Apo Hesus chi panginnilaan ju an umannung an apostolaꞌ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Hitay chi pampfar u hana khun munhanhan ay tay haad u.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Un chah ma-id kalintikhan mi an mangala hana mahapor mi an ichat hana khun mi itudtuchugwan?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ja nu khulat ta gway ahagwa mi an namati, ja un chah ma-id kalintikhan mi an mangi-itnud ay chicha ay tay i mi pangaskasabaan, an amat ay cha Peter ja hana uchumna an apostol ja hachi a-akhin Hesus?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Wenno un chah chaꞌmi ay Barnabas ja angkhay chi ma-id kalintikhana an munhenger hi mahapor mi ta un chaꞌmi hon intamu mu hini anun mi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Achi koma amat hina, ti un chah gway hinchalo hi achi malagpfuwan ta khahin un i muntamu hi uchumna ta gway pangalana hi mahapor na? Ja un chah gway muntanum an ma-id kalintikhana an mangan ay ni na-unglana? Ja un chah gway mun-enchog hi karnero an ma-id kalintikhana an miꞌ-inum ay ni khatah?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Hay hato an intulaꞌ u ja pfu-un nomnom chi takhu ja angkhay, an un hihiya hini ituchun ni urchin Moses.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ti allon ni urchin Moses hi, “Achi ju i ukupan hini ta-on ni pfakah an khun mun-iliꞌ.” Un chah hana pfakah chi ihihi-ar Apo Jos ay tay an impatulaꞌ na?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Achi, ti nidchum ta-o an tatakhu, ta hana khun mun-alachu ja hana mumpfotoꞌ, ja gwa hini hahadchon cha an linagpfu cha nu machakngan hini ahebtoꞌ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Amat hina khu ay chaꞌmi, an mipadchung ami hi muntanum an intanum mi hini hapit Apo Jos an nangpfunga hi namatiyan ju ay Kristo. Hotti un chah napukhit nu hengelon mi hay ichat ju an mahapor mi an miꞌtakhu ay tay lota?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nu gway kalintikhan hana uchumna an nuntudtuchu ay chaꞌju an munhenger hi mahapor cha ay chaꞌju, ja om-omod koma ay chaꞌmi an nahhun an nanuchugwan ay chaꞌju.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ja anila ju an hana khun muntamu hichi Templo ja kalintikhan cha an meꞌ-an ay ni anun an khun ijuy hana tatakhu an midaton ay Apo Jos. Ti hana khun mundaton ay ni altar ja gway alan cha hi pfingay cha ay ni impadaton cha ay chicha.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Amat khu hina hana khun mangkaskasaba ay tay Ebanghelyo, ti in-urchin Apo Hesus an ma-id uchumna hi pangalan cha hi mahapor cha nu pfu-un hana khun cha itudtuchugwan.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Muti ay ha-in ja agkhuy u henenghenger hini kalintikhaꞌ ja achiyaꞌ muntulaꞌ ta hengeloꞌ ay chaꞌju ad ugwani. Mapmaphochan pay unaꞌ matoy mu hini un u paꞌ-iyon hitay inaliꞌ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Achiꞌ tatagwa epa-akhaja hitay khun u pangkaskasabaan ay tay Ebanghelyo, ti hitay chi nanghaachan Apo Jos ay ha-in. Ja nu achiꞌ ayya aton ja ukumonaꞌ ay Apo Jos.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nu ha-in ayya chi numpili ay tay an tamu ja malagpfuwanaꞌ koma. Muti khapo ta hi Apo Jos chi nangpulang ay tay tamu ay ha-in, ja atoꞌ chamchama anong un ma-id linagpfuꞌ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Hotti ngay mah tugwali lagpfuꞌ? Ma-id uchumna nu pfu-un hitay anlaꞌ an nangkaskasaba ay tay Ebanghelyo an ma-id oh-ohha hi enagwat u hana monchongor, anong un u kalintikhan an munhenger hi mahapor u.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ma-id oha hi mangakhaꞌ-utan ay ha-in khapo ta khunaꞌ pfajachan. Muti anong un amat hina ja numpfalinoꞌ hitay achor u an amat hi himpfut an amin chi tatakhu ta choꞌchoꞌ-or pay chi makhujukhuy u an mamati ay Kristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nu khulat ta midchumaꞌ hana Hudju, ja unuchoꞌ hana urchin ja maphod an ugali an mahapor an unuchon chi Hudju ta gway atoꞌ an mangujukhuy ay chicha. Nakha-utan cha ay tay urchin Moses ja kapilitan unuchon cha. Ja pfu-un mahpay hitay urchin chi mangpaptoꞌ ay ha-in, muti unuchoꞌ ta ma-id homalegwa ay ni atoꞌ an mangujukhuy ay chicha an mamati ay Kristo an intudtuchuꞌ ay chicha.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Amat hina khu an nidchumaꞌ ayya hana Hentil an achi khun miꞌ-unud hana urchin chi Hudju, ja ipatikhaw u khu an achiꞌ unuchon hana urchin ta gway atoꞌ an mangujukhuy ay chicha an mamati ay Kristo. Achiꞌ allon hi achiꞌ khun unuchon hana urchin Apo Jos, ti hay umannung ja khun u unuchon hana in-urchin Kristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nu midchumaꞌ khu hana tatakhu an agkhuy hemmeꞌnad chi pammati na an gwacha pay chi ab-apfig cha, ja epababaꞌ hitay achor u ay ni lukud ni pammati cha ta gway atoꞌ an mangpapfi-ah ay ni pammati cha. Hotti an amin chi kalahen chi tatakhu ja atoꞌ an amin chi mapfalin u an mangpatikhaw an omaꞌ-ataꞌ ay chicha ta gway panghiꞌ-ingan an mangedchong ay chicha ta miꞌtakhu cha.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Atoꞌ an amin hato ta chom-or hana mamati ay tay Ebanghelyo ta midchumaꞌ ay chicha an mangagwat hana maphod an ichat Apo Jos.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Anila ju, nu gway uk-ukkit chi tomagtag ja cho-or hana mangte-a an tomagtag muti un oh-ohha hini mangapfak ja hija chi michatan hi linagpfu. Hotti peꞌhehemad ju hini piꞌ-unuchan ju ay Kristo ta agwaton ju hini ichat Apo Jos an linagpfu ju.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Hana miꞌ-uk-ukkit ja epokhong cha an aton hay hana mangpakabsut hi achor ta un cha gwot aton hana tomolong an mangpapfi-ah ay ni achor cha. Amat hina khu ay chita-o, an epokhong ta-o an aton hana achi mangpapfi-ah hi pammati ta hay aton ta-o ja hana tomolong an mangpapfi-ah ay tay pammati ta-o. Hay hato ja aton cha ta omagwat cha hay linagpfu an mapogpog. Muti chita-o ayya, ja aton ta-o ta omagwat ta-o hay linagpfu ta-o an achi mapogpog.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Hijaot unaꞌ amat hi khun miꞌ-uk-ukkit, an ipapatiꞌ an meꞌtagtag an achiꞌ pfutpfutigwon hitay mataꞌ ingkhana hi omatamaꞌ ay ni pepogpokhan ni tomagtakhan. Ja omataꞌ khu hana khun meꞌpfok-heng an mepmeptoꞌ chi panapaꞌ na.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Hotti disiplinaoꞌ hitay achor u ta pfu-un hini penpenhod na chi unuchoꞌ. Ti khemhon ja khun ta imangaskasaba hana uchumna an tatakhu ja najunaot ja achi chita ipfilang ay Apo Jos.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.