1 Coríntios 7

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hay hato chi ehongpfat u hana empfokha ju ay ni tulaꞌ ju ay ha-in. An hay maphod ja achi marhin hini ohan takhu,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 muti khapo ta cho-or hana khun matopngan hon i cha neꞌ-akhamang, hotti mapmaphochan nu marhin aju ta gwahchinonon hon gway ahagwa na.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Chaꞌju an linala-e ja achi aju khun mun-inad-achi hana ah-ahagwaan ju an pfinapfai, ja amat khu hina ay chaꞌju an pfinapfai. Ti hitay chi kalintikhan chi hen-ahagwa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ti ay ni nun-ahagwaan ju ja inchat ni pfupfai hini achor na ay ni ahagwana an lala-e, hot gway kalintikhana ay hija. Ja amat hina khu ay ni lala-e.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Hotti chaꞌju an hempfalay ja achi aju manghin-a-achi. Mapfalin an mungkhipid aju hi at hichi hi arkhaw nu nunhappitanan ju, ta gway aton ju an mangpapati an mungkalalag. Ja napfalin ja un aju khu maloꞌ an hempfalay ta achi aju matopngan ay Satanas an i umilugtap khapo ta achi ju kaya an edpor hini leꞌnan chi achor.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Intulaꞌ u hay hato ta annilaon ju an i-apfulut u an marhin aju, muti pfu-un urchin hitay.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ti nu mapfarpfalin koma ja omaꞌ-at aju an amin ay ha-in an kayaꞌ an achi marmarhin. Muti gwahchinonon hon gway apfalinana an inchat Apo Jos ja agkhuy numpapadchung.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ja hitay khu chi piꞌ-aliꞌ ay chaꞌju an ma-id ahagwa na ja chaꞌju an pfalo. Maphod nu munchochodcha aju an achi marhin an amat ay ha-in.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Muti nu maleꞌna ju an ad-adchi aju paꞌ-edpor ay ni leꞌnan ni achor ju an marhin, ja marhin aju. Mapmaphochan hini un ta marhin mu hini un ta e-edpor hini achi anhan an leꞌnan chi achor.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ja ay chaꞌju ayya an gway ahagwa na ja hitay chi urchin ay chaꞌju, an agkhuy narpu ay ha-in muti in-urchin Apo Hesus, an hini pfupfai ja achi na ihijan hini ahagwa na.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Muti khulat ta gway chumalat ja inhijana, ja achi khuh i marhin hi uchumna. Munchochodcha an mun-enla-ah wenno un mumpfangngad ay ni ahagwa na. Amat hina khu ay chaꞌju an linala-e an achi ju ihijan hana ah-ahagwaan ju an pfinapfai.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Chaꞌju ayya an nun-arhin an agkhuy pay namati hini ah-ahagwaan ju, ja hitay chi anilaꞌ hi maphod hi peꞌ-at ju. Ti ma-id in-urchin Apo Hesus hi aton hana amat heto. Chaꞌju an linala-e an namati an agkhuy namati chi ahagwa na ja achi ju ihijan hinuy agkhuy namati, nu apfulutona an etoloy ju an munhempfalay.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ja chaꞌju khu an pfinapfai an namati, achi ju ihijan hini ahagwa ju an lala-e an agkhuy namati, nu apfulutona an etoloy ju an munhempfalay.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ti anong un agkhuy namati hini oha, ja hini aton ju an munhempfalay ja magpong hi pannig Apo Jos khapo ay he-a an namati. Nu achi umannung hitay ja miꞌpadchung hana empfapfalay ju hana empfapfalay chi agkhuy namati. Muti hini umannung an omaꞌ-atana ja nipfilang cha hi nidaton ay Apo Jos.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Muti khulat na ta hini agkhuy namati ja penhod na an ihijan hini namati an ahagwa na, ja apfuluton ju. Achi khahin un ju epagwa. Ti hay penhod Apo Jos ja malenong hini piꞌtakhuwan ta-o heto lota.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ay he-a an namati an pfupfai ja ngay nanginnilaam nu he-a agkhu niꞌ chi khumapo hi pamatiyan ni ahagwam? Ja he-a khu an lala-e an namati, ngay nanginnilaam nu he-ay khumapo hi pamatiyan ni ahagwam?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Muti anong un ngachah ni omaꞌ-atan ni haad ju chin nangajakhan Apo Jos ay chaꞌju, ja etoloy ju an munserbi ay Apo Jos ay nuy haad an inchat na ay chaꞌju. Hitay hini khun u ituchu an amin hana namati hi apfuglapfuglay.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nu khulat ta hini ohan takhu ja nakukkugit chin nangajakhan Apo Jos ay hija, ja achi na koma ehaot hini nakugitana. Ja hini ayya agkhuy nakugit ja achi khahin un mumpakugit.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Achi pfalolan Apo Jos nu nakugit a wenno agkhuy a, ti hini pfalolana ja hini pangunuchan ta-o ay ni urchina.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hotti nu ngachah ni omaꞌ-atan chi ohan takhu chin nangajakhan Apo Jos ay hija, ja achi na koma hukatan.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nu khulat ta himpfut a, ja achi a madanakhan ay ni omaꞌ-atam. Muti mipfu-aan a ayya otniꞌ ta mawaya-an a an himpfut ja maphochot.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ti nu himpfut a chin nangajakhan Apo Hesus ay he-a ja nawaya-an a hi pfahor ta hijay punserbiyam. Ja he-a an pfu-un himpfut, ja numpfalin a hi himpfut Kristo chin namatiyam ay hija.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Napfalor chin numpfajad Apo Jos ay chita-o ta numpfalin ta-o hi tatakhu na, hotti achi ta-o i-apfulut an hay takhu chi manalegwa hi punserbiyan ta-o ay hija.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Hotti ipiggwaꞌ an allon ay chaꞌju, a-akhi, an nu ngachah ni omaꞌ-atan ju chin nangajakhan chaꞌju ay Apo Jos ja hijay etortoloy ju ay ni pidchuman ju ay hija.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Chaꞌju ayya an agkhuy narhin, ja ma-id in-urchin Apo Hesus hi ipa-innilaꞌ ay chaꞌju. Muti pfilang an ohaaꞌ an mapagtarkan an pfaar Apo Jos khapo hi khohkhoh na ay ha-in, ja alloꞌ hitay anilaꞌ an maphod hi unuchon ju.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Cho-or hana khun ta-o horhortapon an likhat ad ugwani an ar-arkhaw, hijaot un u allon hi munchochodcha aju an mumpun-enla-ah.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Muti chaꞌju ayya an linala-e an nannarhin ja achi ju ihijan hini ahagwa ju. Hini ayya ma-id ahagwa na ja achi i maningit hi ahagwa na.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Muti marhin aju ayya ja pfu-un pfahor. Amat hina khu ay chaꞌju an pfabpfalahang an achi aju pfumahor nu marhin aju. Muti hay alloꞌ ja mapmaphochan pay nu achi ta marhin, ti achiꞌ podhon an hortapon ju hana likhat chi hempfalay ay tay piꞌtakhuwan heto lota.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Podhoꞌ an ma-awatan ju hitay, a-akhi. Tan un hoꞌhoꞌchod hitay timpo an i ta-o punserbiyan ay Apo Hesus. Hotti mete-a ad ugwani ja hini gway ahagwa na ja piꞌhahalichit na an miꞌserbi ay Apo Jos an amat hana khun aton chi ma-id ahagwa na.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nu gway umayyungan ja pun-an-anlaan, ja achi koma homalegwa ay ni aton an munserbi ay Apo Jos. Ja hana khun mungkumerchu ja achi homalegwa hini kumerchu hi punserbiyan ay Apo Jos.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ja hana khun mangusar hana khina-u heto lota, ja pfu-un koma hijay mun-o-onan ay ni nomnom cha ta achi cha khu mahalegwa. Ti hitay lota ja hitay piꞌtakhuwan ad ugwani ja achi munchochodcha ti mapogpog cha.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Hay podhoꞌ ja ma-id koma cho-or hi i ju pundanakhan heto lota. Hini lala-e an ma-id ahagwa na ja e-ohha na hini nomnom na ay ni atona an mangpa-anla ay Apo Hesus ja an munserbi ay hija.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Hini ayya gway ahagwa na ja hini aton an miꞌtakhu heto lota chi oma-ayyan ni nomnom na, ja hay atona an mangpa-anla ay ni ahagwa na,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 hotti makhaggwa hini nomnom na. Amat hina khu ay ni pfalahang ja hini pfupfai an mun-enla-ah. An e-ohha na hini nomnom na an munserbi ay Apo Hesus ja an khun mangdaton ay ni achor ja nomnom na ay hija. Hini ayya pfupfai an narhin ja hini aton an miꞌtakhu heto lota chi oma-ayyan ni nomnom na, ja hay atona an mangpa-anla ay ni ahagwa na.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ap-aphochan ju hay hato an inaliꞌ. Ti unchani ja khemhon ju un u epagway marhin, ja achi. Hay pangallaꞌ hato ja ta maphod ja mapanuh hini piꞌtakhuwan ju heto lota, ja ma-id chi hay homalegwa ay ni aton ju an munserbi ay Apo Jos.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nu khulat ta hini lala-e ja niꞌhahhapit hi pfupfai hi ahagwaona muti mun-okhon ti unchani ja pfahor na hi un marhin, hay maphod hi atona ja etoloy na an ahagwaon hini pfupfai, om-omod nu achi anhan hini pamhod na an marhin. Achi pfumahor hu-una etoloy an marhin.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ja hini lala-e an nehamad hini nomnom na an achi na etoloy an ahagwaon hini pfupfai an niꞌhapitana, ti podhona an achi marmarhin, ja maphod hitay achi na arhinan, nu agkhuy napilitan, ja nu kaya na an edpor hini leꞌnan ni achor na.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Hotti nu etoloy na an ahagwaon wenno achi na, ja numpadchung an maphod. Muti mapmaphochan pay nu achi na ahagwaon.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Hini pfupfai an gway ahagwa na ja achi mapfalin an pumiggwa nu matattakhu pay hini ahagwa na. Muti natoy ayya hini ahagwa na ja mapfalin an marhin khu ay ni penhod na an ahagwaon nu namati ay Hesu Kristo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Muti hay alloꞌ, ja uchuꞌchuna nu munchochodcha an mun-enla-ah. Ja hay anilaꞌ ja hija khu chi penhod ni Espiritu Santo an khun mangpadchong ay tay nomnom u.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.