1 Coríntios 7

Hapit apo jos (IFU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hay hato chi ehongpfat u hana empfokha ju ay ni tulaꞌ ju ay ha-in. An hay maphod ja achi marhin hini ohan takhu,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 muti khapo ta cho-or hana khun matopngan hon i cha neꞌ-akhamang, hotti mapmaphochan nu marhin aju ta gwahchinonon hon gway ahagwa na.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Chaꞌju an linala-e ja achi aju khun mun-inad-achi hana ah-ahagwaan ju an pfinapfai, ja amat khu hina ay chaꞌju an pfinapfai. Ti hitay chi kalintikhan chi hen-ahagwa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ti ay ni nun-ahagwaan ju ja inchat ni pfupfai hini achor na ay ni ahagwana an lala-e, hot gway kalintikhana ay hija. Ja amat hina khu ay ni lala-e.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Hotti chaꞌju an hempfalay ja achi aju manghin-a-achi. Mapfalin an mungkhipid aju hi at hichi hi arkhaw nu nunhappitanan ju, ta gway aton ju an mangpapati an mungkalalag. Ja napfalin ja un aju khu maloꞌ an hempfalay ta achi aju matopngan ay Satanas an i umilugtap khapo ta achi ju kaya an edpor hini leꞌnan chi achor.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Intulaꞌ u hay hato ta annilaon ju an i-apfulut u an marhin aju, muti pfu-un urchin hitay.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ti nu mapfarpfalin koma ja omaꞌ-at aju an amin ay ha-in an kayaꞌ an achi marmarhin. Muti gwahchinonon hon gway apfalinana an inchat Apo Jos ja agkhuy numpapadchung.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ja hitay khu chi piꞌ-aliꞌ ay chaꞌju an ma-id ahagwa na ja chaꞌju an pfalo. Maphod nu munchochodcha aju an achi marhin an amat ay ha-in.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Muti nu maleꞌna ju an ad-adchi aju paꞌ-edpor ay ni leꞌnan ni achor ju an marhin, ja marhin aju. Mapmaphochan hini un ta marhin mu hini un ta e-edpor hini achi anhan an leꞌnan chi achor.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ja ay chaꞌju ayya an gway ahagwa na ja hitay chi urchin ay chaꞌju, an agkhuy narpu ay ha-in muti in-urchin Apo Hesus, an hini pfupfai ja achi na ihijan hini ahagwa na.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Muti khulat ta gway chumalat ja inhijana, ja achi khuh i marhin hi uchumna. Munchochodcha an mun-enla-ah wenno un mumpfangngad ay ni ahagwa na. Amat hina khu ay chaꞌju an linala-e an achi ju ihijan hana ah-ahagwaan ju an pfinapfai.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Chaꞌju ayya an nun-arhin an agkhuy pay namati hini ah-ahagwaan ju, ja hitay chi anilaꞌ hi maphod hi peꞌ-at ju. Ti ma-id in-urchin Apo Hesus hi aton hana amat heto. Chaꞌju an linala-e an namati an agkhuy namati chi ahagwa na ja achi ju ihijan hinuy agkhuy namati, nu apfulutona an etoloy ju an munhempfalay.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ja chaꞌju khu an pfinapfai an namati, achi ju ihijan hini ahagwa ju an lala-e an agkhuy namati, nu apfulutona an etoloy ju an munhempfalay.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ti anong un agkhuy namati hini oha, ja hini aton ju an munhempfalay ja magpong hi pannig Apo Jos khapo ay he-a an namati. Nu achi umannung hitay ja miꞌpadchung hana empfapfalay ju hana empfapfalay chi agkhuy namati. Muti hini umannung an omaꞌ-atana ja nipfilang cha hi nidaton ay Apo Jos.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Muti khulat na ta hini agkhuy namati ja penhod na an ihijan hini namati an ahagwa na, ja apfuluton ju. Achi khahin un ju epagwa. Ti hay penhod Apo Jos ja malenong hini piꞌtakhuwan ta-o heto lota.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ay he-a an namati an pfupfai ja ngay nanginnilaam nu he-a agkhu niꞌ chi khumapo hi pamatiyan ni ahagwam? Ja he-a khu an lala-e an namati, ngay nanginnilaam nu he-ay khumapo hi pamatiyan ni ahagwam?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Muti anong un ngachah ni omaꞌ-atan ni haad ju chin nangajakhan Apo Jos ay chaꞌju, ja etoloy ju an munserbi ay Apo Jos ay nuy haad an inchat na ay chaꞌju. Hitay hini khun u ituchu an amin hana namati hi apfuglapfuglay.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nu khulat ta hini ohan takhu ja nakukkugit chin nangajakhan Apo Jos ay hija, ja achi na koma ehaot hini nakugitana. Ja hini ayya agkhuy nakugit ja achi khahin un mumpakugit.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Achi pfalolan Apo Jos nu nakugit a wenno agkhuy a, ti hini pfalolana ja hini pangunuchan ta-o ay ni urchina.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Hotti nu ngachah ni omaꞌ-atan chi ohan takhu chin nangajakhan Apo Jos ay hija, ja achi na koma hukatan.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nu khulat ta himpfut a, ja achi a madanakhan ay ni omaꞌ-atam. Muti mipfu-aan a ayya otniꞌ ta mawaya-an a an himpfut ja maphochot.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ti nu himpfut a chin nangajakhan Apo Hesus ay he-a ja nawaya-an a hi pfahor ta hijay punserbiyam. Ja he-a an pfu-un himpfut, ja numpfalin a hi himpfut Kristo chin namatiyam ay hija.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Napfalor chin numpfajad Apo Jos ay chita-o ta numpfalin ta-o hi tatakhu na, hotti achi ta-o i-apfulut an hay takhu chi manalegwa hi punserbiyan ta-o ay hija.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Hotti ipiggwaꞌ an allon ay chaꞌju, a-akhi, an nu ngachah ni omaꞌ-atan ju chin nangajakhan chaꞌju ay Apo Jos ja hijay etortoloy ju ay ni pidchuman ju ay hija.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Chaꞌju ayya an agkhuy narhin, ja ma-id in-urchin Apo Hesus hi ipa-innilaꞌ ay chaꞌju. Muti pfilang an ohaaꞌ an mapagtarkan an pfaar Apo Jos khapo hi khohkhoh na ay ha-in, ja alloꞌ hitay anilaꞌ an maphod hi unuchon ju.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Cho-or hana khun ta-o horhortapon an likhat ad ugwani an ar-arkhaw, hijaot un u allon hi munchochodcha aju an mumpun-enla-ah.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Muti chaꞌju ayya an linala-e an nannarhin ja achi ju ihijan hini ahagwa ju. Hini ayya ma-id ahagwa na ja achi i maningit hi ahagwa na.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Muti marhin aju ayya ja pfu-un pfahor. Amat hina khu ay chaꞌju an pfabpfalahang an achi aju pfumahor nu marhin aju. Muti hay alloꞌ ja mapmaphochan pay nu achi ta marhin, ti achiꞌ podhon an hortapon ju hana likhat chi hempfalay ay tay piꞌtakhuwan heto lota.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Podhoꞌ an ma-awatan ju hitay, a-akhi. Tan un hoꞌhoꞌchod hitay timpo an i ta-o punserbiyan ay Apo Hesus. Hotti mete-a ad ugwani ja hini gway ahagwa na ja piꞌhahalichit na an miꞌserbi ay Apo Jos an amat hana khun aton chi ma-id ahagwa na.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Nu gway umayyungan ja pun-an-anlaan, ja achi koma homalegwa ay ni aton an munserbi ay Apo Jos. Ja hana khun mungkumerchu ja achi homalegwa hini kumerchu hi punserbiyan ay Apo Jos.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ja hana khun mangusar hana khina-u heto lota, ja pfu-un koma hijay mun-o-onan ay ni nomnom cha ta achi cha khu mahalegwa. Ti hitay lota ja hitay piꞌtakhuwan ad ugwani ja achi munchochodcha ti mapogpog cha.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hay podhoꞌ ja ma-id koma cho-or hi i ju pundanakhan heto lota. Hini lala-e an ma-id ahagwa na ja e-ohha na hini nomnom na ay ni atona an mangpa-anla ay Apo Hesus ja an munserbi ay hija.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Hini ayya gway ahagwa na ja hini aton an miꞌtakhu heto lota chi oma-ayyan ni nomnom na, ja hay atona an mangpa-anla ay ni ahagwa na,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 hotti makhaggwa hini nomnom na. Amat hina khu ay ni pfalahang ja hini pfupfai an mun-enla-ah. An e-ohha na hini nomnom na an munserbi ay Apo Hesus ja an khun mangdaton ay ni achor ja nomnom na ay hija. Hini ayya pfupfai an narhin ja hini aton an miꞌtakhu heto lota chi oma-ayyan ni nomnom na, ja hay atona an mangpa-anla ay ni ahagwa na.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ap-aphochan ju hay hato an inaliꞌ. Ti unchani ja khemhon ju un u epagway marhin, ja achi. Hay pangallaꞌ hato ja ta maphod ja mapanuh hini piꞌtakhuwan ju heto lota, ja ma-id chi hay homalegwa ay ni aton ju an munserbi ay Apo Jos.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nu khulat ta hini lala-e ja niꞌhahhapit hi pfupfai hi ahagwaona muti mun-okhon ti unchani ja pfahor na hi un marhin, hay maphod hi atona ja etoloy na an ahagwaon hini pfupfai, om-omod nu achi anhan hini pamhod na an marhin. Achi pfumahor hu-una etoloy an marhin.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ja hini lala-e an nehamad hini nomnom na an achi na etoloy an ahagwaon hini pfupfai an niꞌhapitana, ti podhona an achi marmarhin, ja maphod hitay achi na arhinan, nu agkhuy napilitan, ja nu kaya na an edpor hini leꞌnan ni achor na.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Hotti nu etoloy na an ahagwaon wenno achi na, ja numpadchung an maphod. Muti mapmaphochan pay nu achi na ahagwaon.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Hini pfupfai an gway ahagwa na ja achi mapfalin an pumiggwa nu matattakhu pay hini ahagwa na. Muti natoy ayya hini ahagwa na ja mapfalin an marhin khu ay ni penhod na an ahagwaon nu namati ay Hesu Kristo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Muti hay alloꞌ, ja uchuꞌchuna nu munchochodcha an mun-enla-ah. Ja hay anilaꞌ ja hija khu chi penhod ni Espiritu Santo an khun mangpadchong ay tay nomnom u.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.