1 Coríntios 7
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Hay hato chi ehongpfat u hana empfokha ju ay ni tulaꞌ ju ay ha-in. An hay maphod ja achi marhin hini ohan takhu,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 muti khapo ta cho-or hana khun matopngan hon i cha neꞌ-akhamang, hotti mapmaphochan nu marhin aju ta gwahchinonon hon gway ahagwa na.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Chaꞌju an linala-e ja achi aju khun mun-inad-achi hana ah-ahagwaan ju an pfinapfai, ja amat khu hina ay chaꞌju an pfinapfai. Ti hitay chi kalintikhan chi hen-ahagwa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ti ay ni nun-ahagwaan ju ja inchat ni pfupfai hini achor na ay ni ahagwana an lala-e, hot gway kalintikhana ay hija. Ja amat hina khu ay ni lala-e.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Hotti chaꞌju an hempfalay ja achi aju manghin-a-achi. Mapfalin an mungkhipid aju hi at hichi hi arkhaw nu nunhappitanan ju, ta gway aton ju an mangpapati an mungkalalag. Ja napfalin ja un aju khu maloꞌ an hempfalay ta achi aju matopngan ay Satanas an i umilugtap khapo ta achi ju kaya an edpor hini leꞌnan chi achor.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Intulaꞌ u hay hato ta annilaon ju an i-apfulut u an marhin aju, muti pfu-un urchin hitay.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ti nu mapfarpfalin koma ja omaꞌ-at aju an amin ay ha-in an kayaꞌ an achi marmarhin. Muti gwahchinonon hon gway apfalinana an inchat Apo Jos ja agkhuy numpapadchung.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ja hitay khu chi piꞌ-aliꞌ ay chaꞌju an ma-id ahagwa na ja chaꞌju an pfalo. Maphod nu munchochodcha aju an achi marhin an amat ay ha-in.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Muti nu maleꞌna ju an ad-adchi aju paꞌ-edpor ay ni leꞌnan ni achor ju an marhin, ja marhin aju. Mapmaphochan hini un ta marhin mu hini un ta e-edpor hini achi anhan an leꞌnan chi achor.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ja ay chaꞌju ayya an gway ahagwa na ja hitay chi urchin ay chaꞌju, an agkhuy narpu ay ha-in muti in-urchin Apo Hesus, an hini pfupfai ja achi na ihijan hini ahagwa na.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Muti khulat ta gway chumalat ja inhijana, ja achi khuh i marhin hi uchumna. Munchochodcha an mun-enla-ah wenno un mumpfangngad ay ni ahagwa na. Amat hina khu ay chaꞌju an linala-e an achi ju ihijan hana ah-ahagwaan ju an pfinapfai.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Chaꞌju ayya an nun-arhin an agkhuy pay namati hini ah-ahagwaan ju, ja hitay chi anilaꞌ hi maphod hi peꞌ-at ju. Ti ma-id in-urchin Apo Hesus hi aton hana amat heto. Chaꞌju an linala-e an namati an agkhuy namati chi ahagwa na ja achi ju ihijan hinuy agkhuy namati, nu apfulutona an etoloy ju an munhempfalay.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ja chaꞌju khu an pfinapfai an namati, achi ju ihijan hini ahagwa ju an lala-e an agkhuy namati, nu apfulutona an etoloy ju an munhempfalay.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ti anong un agkhuy namati hini oha, ja hini aton ju an munhempfalay ja magpong hi pannig Apo Jos khapo ay he-a an namati. Nu achi umannung hitay ja miꞌpadchung hana empfapfalay ju hana empfapfalay chi agkhuy namati. Muti hini umannung an omaꞌ-atana ja nipfilang cha hi nidaton ay Apo Jos.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Muti khulat na ta hini agkhuy namati ja penhod na an ihijan hini namati an ahagwa na, ja apfuluton ju. Achi khahin un ju epagwa. Ti hay penhod Apo Jos ja malenong hini piꞌtakhuwan ta-o heto lota.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ay he-a an namati an pfupfai ja ngay nanginnilaam nu he-a agkhu niꞌ chi khumapo hi pamatiyan ni ahagwam? Ja he-a khu an lala-e an namati, ngay nanginnilaam nu he-ay khumapo hi pamatiyan ni ahagwam?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Muti anong un ngachah ni omaꞌ-atan ni haad ju chin nangajakhan Apo Jos ay chaꞌju, ja etoloy ju an munserbi ay Apo Jos ay nuy haad an inchat na ay chaꞌju. Hitay hini khun u ituchu an amin hana namati hi apfuglapfuglay.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nu khulat ta hini ohan takhu ja nakukkugit chin nangajakhan Apo Jos ay hija, ja achi na koma ehaot hini nakugitana. Ja hini ayya agkhuy nakugit ja achi khahin un mumpakugit.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Achi pfalolan Apo Jos nu nakugit a wenno agkhuy a, ti hini pfalolana ja hini pangunuchan ta-o ay ni urchina.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Hotti nu ngachah ni omaꞌ-atan chi ohan takhu chin nangajakhan Apo Jos ay hija, ja achi na koma hukatan.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nu khulat ta himpfut a, ja achi a madanakhan ay ni omaꞌ-atam. Muti mipfu-aan a ayya otniꞌ ta mawaya-an a an himpfut ja maphochot.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ti nu himpfut a chin nangajakhan Apo Hesus ay he-a ja nawaya-an a hi pfahor ta hijay punserbiyam. Ja he-a an pfu-un himpfut, ja numpfalin a hi himpfut Kristo chin namatiyam ay hija.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Napfalor chin numpfajad Apo Jos ay chita-o ta numpfalin ta-o hi tatakhu na, hotti achi ta-o i-apfulut an hay takhu chi manalegwa hi punserbiyan ta-o ay hija.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Hotti ipiggwaꞌ an allon ay chaꞌju, a-akhi, an nu ngachah ni omaꞌ-atan ju chin nangajakhan chaꞌju ay Apo Jos ja hijay etortoloy ju ay ni pidchuman ju ay hija.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Chaꞌju ayya an agkhuy narhin, ja ma-id in-urchin Apo Hesus hi ipa-innilaꞌ ay chaꞌju. Muti pfilang an ohaaꞌ an mapagtarkan an pfaar Apo Jos khapo hi khohkhoh na ay ha-in, ja alloꞌ hitay anilaꞌ an maphod hi unuchon ju.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Cho-or hana khun ta-o horhortapon an likhat ad ugwani an ar-arkhaw, hijaot un u allon hi munchochodcha aju an mumpun-enla-ah.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Muti chaꞌju ayya an linala-e an nannarhin ja achi ju ihijan hini ahagwa ju. Hini ayya ma-id ahagwa na ja achi i maningit hi ahagwa na.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Muti marhin aju ayya ja pfu-un pfahor. Amat hina khu ay chaꞌju an pfabpfalahang an achi aju pfumahor nu marhin aju. Muti hay alloꞌ ja mapmaphochan pay nu achi ta marhin, ti achiꞌ podhon an hortapon ju hana likhat chi hempfalay ay tay piꞌtakhuwan heto lota.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Podhoꞌ an ma-awatan ju hitay, a-akhi. Tan un hoꞌhoꞌchod hitay timpo an i ta-o punserbiyan ay Apo Hesus. Hotti mete-a ad ugwani ja hini gway ahagwa na ja piꞌhahalichit na an miꞌserbi ay Apo Jos an amat hana khun aton chi ma-id ahagwa na.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nu gway umayyungan ja pun-an-anlaan, ja achi koma homalegwa ay ni aton an munserbi ay Apo Jos. Ja hana khun mungkumerchu ja achi homalegwa hini kumerchu hi punserbiyan ay Apo Jos.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ja hana khun mangusar hana khina-u heto lota, ja pfu-un koma hijay mun-o-onan ay ni nomnom cha ta achi cha khu mahalegwa. Ti hitay lota ja hitay piꞌtakhuwan ad ugwani ja achi munchochodcha ti mapogpog cha.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Hay podhoꞌ ja ma-id koma cho-or hi i ju pundanakhan heto lota. Hini lala-e an ma-id ahagwa na ja e-ohha na hini nomnom na ay ni atona an mangpa-anla ay Apo Hesus ja an munserbi ay hija.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Hini ayya gway ahagwa na ja hini aton an miꞌtakhu heto lota chi oma-ayyan ni nomnom na, ja hay atona an mangpa-anla ay ni ahagwa na,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 hotti makhaggwa hini nomnom na. Amat hina khu ay ni pfalahang ja hini pfupfai an mun-enla-ah. An e-ohha na hini nomnom na an munserbi ay Apo Hesus ja an khun mangdaton ay ni achor ja nomnom na ay hija. Hini ayya pfupfai an narhin ja hini aton an miꞌtakhu heto lota chi oma-ayyan ni nomnom na, ja hay atona an mangpa-anla ay ni ahagwa na.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ap-aphochan ju hay hato an inaliꞌ. Ti unchani ja khemhon ju un u epagway marhin, ja achi. Hay pangallaꞌ hato ja ta maphod ja mapanuh hini piꞌtakhuwan ju heto lota, ja ma-id chi hay homalegwa ay ni aton ju an munserbi ay Apo Jos.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nu khulat ta hini lala-e ja niꞌhahhapit hi pfupfai hi ahagwaona muti mun-okhon ti unchani ja pfahor na hi un marhin, hay maphod hi atona ja etoloy na an ahagwaon hini pfupfai, om-omod nu achi anhan hini pamhod na an marhin. Achi pfumahor hu-una etoloy an marhin.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ja hini lala-e an nehamad hini nomnom na an achi na etoloy an ahagwaon hini pfupfai an niꞌhapitana, ti podhona an achi marmarhin, ja maphod hitay achi na arhinan, nu agkhuy napilitan, ja nu kaya na an edpor hini leꞌnan ni achor na.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Hotti nu etoloy na an ahagwaon wenno achi na, ja numpadchung an maphod. Muti mapmaphochan pay nu achi na ahagwaon.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Hini pfupfai an gway ahagwa na ja achi mapfalin an pumiggwa nu matattakhu pay hini ahagwa na. Muti natoy ayya hini ahagwa na ja mapfalin an marhin khu ay ni penhod na an ahagwaon nu namati ay Hesu Kristo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Muti hay alloꞌ, ja uchuꞌchuna nu munchochodcha an mun-enla-ah. Ja hay anilaꞌ ja hija khu chi penhod ni Espiritu Santo an khun mangpadchong ay tay nomnom u.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.