1 Coríntios 16

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hana ayya amung an mipi-uy an i cha itolong hana tatakhun Apo Jos ad Jerusalem, ja hay alloꞌ ja maphod nu unuchon ju hini amat ay ni intukhun u hana namati ad Galatia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Hotti oha-ohanna ay chaꞌju ja chinumingkhu an ipaꞌ-igwina hini amung na an me-okor ay ni kaya na an ichat ta mehahagkhana, ta achi ju e-ehhod ay ni umaliyaꞌ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ta immaliyaꞌ ayya hina ja empachon ta-o hini amung ju hay hana tatakhu an pinili ju an mang-uy ad Jerusalem. Ja idchum u han tulaꞌ ta i-an-annilaꞌ chicha hay hana namati hichi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Muti tikhaꞌ ta mahahapor ayya an miꞌjujaꞌ ja un ami muntutunud an umuy.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Hini nenomnom u an aton ja mahhun pay an umujaꞌ ad Macedonia an i muntudtuchu hichi ja unaꞌ umali hina achaan ju an omegwangar.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Alom ja mapfaypfajag an mihihinnaaꞌ ay chaꞌju ingkhanah malahin hini ahitungnin ta tulunganaꞌ hana mahapor u an umuy hana uchumna an pfuglay an omajaꞌ pay.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Muti pfu-un pay ad ugwani, ti achiꞌ penhod an un naꞌnaꞌ-omtang chi pihihinnaaꞌ ay chaꞌju, ta mapfaypfajakhaꞌ an mihihinna nu penhod Apo Hesu Kristo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Muti tayya kaykhu an mehethettuwaꞌ pay ad Efesus ingkhana hi machakngan hitay umali an pfehtan chi Pentekostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ti anong un cho-or hato pfumuhur ay ha-in, muti cho-or chamchama hato khun u itudtuchugwan ja napfalor hitay pfunga na.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nu umali hi Timoti hina achaan ju ja ep-ephod ju an mangiliyon, ti oha khu hija an khun mangat ay tay tamun Apo Hesus an amat ay ha-in.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Tikhan ju ta achi ju u-ungngohan hija, ta un ju gwot tulungan ta numpfangngad ayya heto ja maphod chi ina punnomnoman ay chaꞌju. Ti tayya an hahadchoꞌ hija ja hana uchumna an namati an pun-ibpfa na.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Hi ayya akhi ta-o an hi Apolos ja khun u chagchakhon an mitnud koma hana a-akhi ta-o an namati an umali hina an manggwangar ay chaꞌju. Ja hay allona ja achi na penhod an umali ad ugwani muti umalin to anu nu gway timpo na.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Khun ju gwot pa-ennongan, ja khenokhotan ju hini pammati ju. Ja tikhan ju ta achi aju tomatta-ot, ta un aju gwot pfumi-ah hi pammati.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ja an amin hini aton ju ja aton ju an gwachaan hi pamhod.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 A-akhi, anila ju an cha Stefanas ja hini pamilya na chi nahhun an namati ad Greece, ja impapati cha ingkhana ad ugwani an khun munserbi hay hana tatakhun Apo Jos. Tikhan ju adniꞌ, a-akhi,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ta lihpituwon ju hana tatakhu an amat heto, ja hana uchumna an khun tomolong ay ni tamun Apo Hesus.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nunhegla hitay pun-an-anlaaꞌ ay tay immaliyan cha Stefanas ja hi Fortunatus ja hi Akaykus. Tan impuhuy u hitay ingohoꞌ ay chaꞌju khapo ay tay immaliyan cha.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tayya an impapfi-ah cha hitay nomnom u, ja anilaꞌ an amat khu heto an papfi-ahon chaꞌju ay ni pumpfangngachan cha hina achaan ju. Hana amat heto an tatakhu ja lihpituwon ju.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Hay hato namati heto ad Asia ja pakumustaan chaꞌju. Pakumustaan chaꞌju khu ay cha Akila ja hi Priscila, ja hana uchumna an khun mummeha ay ni pfalay cha. Podhon cha an ipa-innila an podpodhon chaꞌju khapo hi neꞌ-oh-ohhaan ju ay Hesu Kristo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 An amin hato a-akhi heto ad Efesus ja pakumustaan chaꞌju an namati ad Korinto. Ja manghenpfopfogkha aju khu an hin-a-agkhi hina an pangtikhan hi pumpepennohhochan ju.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tayya an ha-in an hi Paul ja permaaꞌ hitay tulaꞌ u ay chaꞌju. Omod hini piꞌtakhuwan ju hina.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Hini achi mamhod ay Apo Hesu Kristo ja dusaon Apo Jos. Umali a adniꞌ, Apo Hesus.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Hi Apo ta-o an hi Hesu Kristo chi mangkhohkhohan ay chaꞌju.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Umannung an podpodhoꞌ chaꞌju an amin an nidchum ay Kristo Hesus.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.