Josué 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanadan patul di Amorite nadah bobled Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadan patul di iKanaan an numpumboble nadah pingngit di Baybay an Mediterranean ya namahig di takut da ya nama-id di tulid da handih dingngol dan impatikod APU DIOS nan danum nah Wangwang an Jordan ot mamag-anan ot umagwat nadan holag Israel.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Kanan APU DIOS ke Joshuay “Mangapya kah ilap ta kugitom nadan linalakin holag Israel.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Inun-unud Joshuah diyen APU DIOS an atona ot kugitona dida nah bilid ot mangadanan hidiye hi Bilid an Gibeat Haaralot.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 — ausente —
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 — ausente —
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Nagibbu dan nakugit ot mihdi da ni-an hi kampu da inggana napoy-an di kugit da.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Kimmali boh APU DIOS ke Joshua ot kananay “Kinaan kud uwaniy nibabainan yuh nihbutan yud Egypt.” Hidiyey gapunan nangadanan hidiye hi Gilgal ingganad uwani.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Kediyen nungkampuwan nadan holag Israel ad Gilgal nah nundotal an nih-up ad Jericho ya numpiyesta da kediyen mikahimpulut opat an algo kediyen bulan. Hidiyey panginomnoman da handih nala-uwan di anghel APU DIOS hi babalen di holag Israel ad Egypt.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Ot hi kabigatana ya hidiyey lappunah nanganan dah bungan di nitanom ad Kanaan. Hay kinan da ya nihanglag an boga ya tinapay an ugge naha-adan hi mumpalbag.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Nipalpun diye ya maid moy mag-ah mana. Nipalpu bon diye ya hay nitanom hidid Kanaan di kalpuwan di kanon da.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Handih nih-up hi Joshua ad Jericho ya maid maptok ya tinibo na on tagun timmaddog hi hinangngab nan inodnanay ispada. Kanan Joshua ke hiyay “An he-ay oha nadah tindaluk, weno buhul daka?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Himmumang nan tagun kananay “Bokonak tindalum ya bokonak buhul mu. Dehtuwak te ha-oy di ap-apun di tindalun APU DIOS.” Nunlukbub hi Joshua nah luta ot dayawona. Kananan hiyay “Muttatyuwak ke he-a, nganney pinhod mun atok?”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Kanan diyen tagu ke hiyay “Kaanom di apatut mu te wadah APU DIOS hitu.” Inun-unud Joshua ot kaanonay apatut na.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.