Josué 5
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Hanadan patul di Amorite nadah bobled Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadan patul di iKanaan an numpumboble nadah pingngit di Baybay an Mediterranean ya namahig di takut da ya nama-id di tulid da handih dingngol dan impatikod APU DIOS nan danum nah Wangwang an Jordan ot mamag-anan ot umagwat nadan holag Israel.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Kanan APU DIOS ke Joshuay “Mangapya kah ilap ta kugitom nadan linalakin holag Israel.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Inun-unud Joshuah diyen APU DIOS an atona ot kugitona dida nah bilid ot mangadanan hidiye hi Bilid an Gibeat Haaralot.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 — ausente —
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Nagibbu dan nakugit ot mihdi da ni-an hi kampu da inggana napoy-an di kugit da.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Kimmali boh APU DIOS ke Joshua ot kananay “Kinaan kud uwaniy nibabainan yuh nihbutan yud Egypt.” Hidiyey gapunan nangadanan hidiye hi Gilgal ingganad uwani.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Kediyen nungkampuwan nadan holag Israel ad Gilgal nah nundotal an nih-up ad Jericho ya numpiyesta da kediyen mikahimpulut opat an algo kediyen bulan. Hidiyey panginomnoman da handih nala-uwan di anghel APU DIOS hi babalen di holag Israel ad Egypt.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ot hi kabigatana ya hidiyey lappunah nanganan dah bungan di nitanom ad Kanaan. Hay kinan da ya nihanglag an boga ya tinapay an ugge naha-adan hi mumpalbag.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Nipalpun diye ya maid moy mag-ah mana. Nipalpu bon diye ya hay nitanom hidid Kanaan di kalpuwan di kanon da.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Handih nih-up hi Joshua ad Jericho ya maid maptok ya tinibo na on tagun timmaddog hi hinangngab nan inodnanay ispada. Kanan Joshua ke hiyay “An he-ay oha nadah tindaluk, weno buhul daka?”
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Himmumang nan tagun kananay “Bokonak tindalum ya bokonak buhul mu. Dehtuwak te ha-oy di ap-apun di tindalun APU DIOS.” Nunlukbub hi Joshua nah luta ot dayawona. Kananan hiyay “Muttatyuwak ke he-a, nganney pinhod mun atok?”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Kanan diyen tagu ke hiyay “Kaanom di apatut mu te wadah APU DIOS hitu.” Inun-unud Joshua ot kaanonay apatut na.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.