Josué 5
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Hanadan patul di Amorite nadah bobled Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadan patul di iKanaan an numpumboble nadah pingngit di Baybay an Mediterranean ya namahig di takut da ya nama-id di tulid da handih dingngol dan impatikod APU DIOS nan danum nah Wangwang an Jordan ot mamag-anan ot umagwat nadan holag Israel.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Kanan APU DIOS ke Joshuay “Mangapya kah ilap ta kugitom nadan linalakin holag Israel.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Inun-unud Joshuah diyen APU DIOS an atona ot kugitona dida nah bilid ot mangadanan hidiye hi Bilid an Gibeat Haaralot.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Nagibbu dan nakugit ot mihdi da ni-an hi kampu da inggana napoy-an di kugit da.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Kimmali boh APU DIOS ke Joshua ot kananay “Kinaan kud uwaniy nibabainan yuh nihbutan yud Egypt.” Hidiyey gapunan nangadanan hidiye hi Gilgal ingganad uwani.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Kediyen nungkampuwan nadan holag Israel ad Gilgal nah nundotal an nih-up ad Jericho ya numpiyesta da kediyen mikahimpulut opat an algo kediyen bulan. Hidiyey panginomnoman da handih nala-uwan di anghel APU DIOS hi babalen di holag Israel ad Egypt.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ot hi kabigatana ya hidiyey lappunah nanganan dah bungan di nitanom ad Kanaan. Hay kinan da ya nihanglag an boga ya tinapay an ugge naha-adan hi mumpalbag.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Nipalpun diye ya maid moy mag-ah mana. Nipalpu bon diye ya hay nitanom hidid Kanaan di kalpuwan di kanon da.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Handih nih-up hi Joshua ad Jericho ya maid maptok ya tinibo na on tagun timmaddog hi hinangngab nan inodnanay ispada. Kanan Joshua ke hiyay “An he-ay oha nadah tindaluk, weno buhul daka?”
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Himmumang nan tagun kananay “Bokonak tindalum ya bokonak buhul mu. Dehtuwak te ha-oy di ap-apun di tindalun APU DIOS.” Nunlukbub hi Joshua nah luta ot dayawona. Kananan hiyay “Muttatyuwak ke he-a, nganney pinhod mun atok?”
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Kanan diyen tagu ke hiyay “Kaanom di apatut mu te wadah APU DIOS hitu.” Inun-unud Joshua ot kaanonay apatut na.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.