Josué 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanadan patul di Amorite nadah bobled Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadan patul di iKanaan an numpumboble nadah pingngit di Baybay an Mediterranean ya namahig di takut da ya nama-id di tulid da handih dingngol dan impatikod APU DIOS nan danum nah Wangwang an Jordan ot mamag-anan ot umagwat nadan holag Israel.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Kanan APU DIOS ke Joshuay “Mangapya kah ilap ta kugitom nadan linalakin holag Israel.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Inun-unud Joshuah diyen APU DIOS an atona ot kugitona dida nah bilid ot mangadanan hidiye hi Bilid an Gibeat Haaralot.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 — ausente —
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Nagibbu dan nakugit ot mihdi da ni-an hi kampu da inggana napoy-an di kugit da.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Kimmali boh APU DIOS ke Joshua ot kananay “Kinaan kud uwaniy nibabainan yuh nihbutan yud Egypt.” Hidiyey gapunan nangadanan hidiye hi Gilgal ingganad uwani.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Kediyen nungkampuwan nadan holag Israel ad Gilgal nah nundotal an nih-up ad Jericho ya numpiyesta da kediyen mikahimpulut opat an algo kediyen bulan. Hidiyey panginomnoman da handih nala-uwan di anghel APU DIOS hi babalen di holag Israel ad Egypt.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Ot hi kabigatana ya hidiyey lappunah nanganan dah bungan di nitanom ad Kanaan. Hay kinan da ya nihanglag an boga ya tinapay an ugge naha-adan hi mumpalbag.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Nipalpun diye ya maid moy mag-ah mana. Nipalpu bon diye ya hay nitanom hidid Kanaan di kalpuwan di kanon da.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Handih nih-up hi Joshua ad Jericho ya maid maptok ya tinibo na on tagun timmaddog hi hinangngab nan inodnanay ispada. Kanan Joshua ke hiyay “An he-ay oha nadah tindaluk, weno buhul daka?”
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Himmumang nan tagun kananay “Bokonak tindalum ya bokonak buhul mu. Dehtuwak te ha-oy di ap-apun di tindalun APU DIOS.” Nunlukbub hi Joshua nah luta ot dayawona. Kananan hiyay “Muttatyuwak ke he-a, nganney pinhod mun atok?”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Kanan diyen tagu ke hiyay “Kaanom di apatut mu te wadah APU DIOS hitu.” Inun-unud Joshua ot kaanonay apatut na.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.