Josué 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Falou mais o Senhor a Josué:
2 — ausente —
2 Dize aos filhos de Israel: Designai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei por intermédio de Moisés,
3 Ta deket waday pimmate, mu uggena ingnguddan ya hidiy pangayanat ibtikana nan tagun mangiawit nah pinatena.
3 a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Deket binumtik hi oha ke dadiyen boble ya ume nah pangipanuhan hi kasu nah hogpan kediyen boblet kalyona nadah ap-apuh diy ustun inat na. Ne abuluton dat itudduwan dah kiha-adanat makibobleh di.
4 Fugindo ele para uma dessas cidades, apresentar-se-á à porta da mesma, e exporá a sua causa aos anciãos da tal cidade; então eles o acolherão ali e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Deket unudon nan mangiawit hidi ya adi iabulut nadan tataguh din ipadpap hidiyen pimmate. Man-uke ya uggena ingnguddan an pimmate ya bokon gapuh bungot nay namatayana nah tagu.
5 Se, pois, o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem intenção e sem odiá-lo dantes.
6 Hanadan tataguh diy mangipanut nangamung di kalyon da hin numbahul weno ugge. Deket bokona bahul ya miha-ad kediyen boble inggana mate nan natag-en padi kediyen tiempon naatan diye. Ne damana uppen mibangngad nan pimmate nah boblen nalpuwana.”
6 E habitará nessa cidade até que compareça em juizo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade donde tiver fugido.
7 Hanadan boblen kihikugan an nuntotobbalan nadan holag Israel nah nangappit hi kalin-oban di algo nah Wangwang an Jordan ya Kedes ad Galilee nah mabilid an boblen di holag Naptali, Sekem nah mabilid an boblen di holag Eplaim ya Hebron nah mabilid an boblen di holag Judah.
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na região montanhosa de Naftali, a Siquém na região montanhosa de Efraim, e a Quiriate-Arba {esta é Hebrom} na região montanhosa de Judá.
8 Hanah nangappit hi timilan di algod Jordan hi hinangngab di Jericho ya Beser nah nundotal an adi maboblayan nah boblen di holag Reuben, Ramot ad Gilead nah boblen di holag Gad ya Golan ad Bashan nah boblen di holag Manasseh.
8 E, além do Jordão na altura de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben a Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e a Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Datuwen bobley natuddun butikan ta kihikugan di pimmaten holag Israel weno udum an tatagun nakiboblen didan uggena ingnguddan an pimmate. Ta takon di miunud nan mangiawit ya maid di maat ke dida inggana mipanu nan kasu da.
9 Foram estas as cidades designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que matasse alguma pessoa involuntariamente, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.