Josué 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Handih sinakup nadan holag Israel nadan udum an boble ya naamung dad Siloh ot ha-adon dah diy Tabernacle APU DIOS.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
2 Mu wada da pay di pitun holag Israel an ugge nidatan hi luta.
2 Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Kanan Joshua nadah ibbanan holag Israel di “Kon-anat ahi kayu e mumboble nah indat nan Dios handidan aammod yu ke dakayun pumboblayan yu?
3 Então Josué disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o
4 Tudduwon yuy hintutlun linalakin mangitakdog hi holag yu ta itud-ak ku didat eda tibon am-in nadan boblen ugge taku ni-an sinakup ta itudok day pinhod dan pangat an mangodwa ke dadiye ne nibangngad da tuh kad-ak.
4 Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
5 Muntuluy pangodwaan kediyen boblet ikap-ong yu. Mumboble nadan holag Judah nah nituddun didan pumboblayan dah nangappit hi south. Ya nadan holag Joseph ya mumboble da nah nituddun didan pumboblayan dah nangappit hi north.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
6 Itudok day mipanggep ke dadiyen boblen mumpitun maganodwat iali dan ha-on. Ne imbunut kut panginil-an takuh pinhod APU DIOS an Dios takuh mituduh pumboblayan nadan pitun holag Israel.
6 Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor , nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
7 Mu nada ken holag Libay ya adida midatan hi boblen umat hi nidat nadah ibbadan holag Israel te munhilbi dan padin APU DIOS. Man-u nadan holag Gad, hay holag Reuben ya nadan godwan di holag Manasseh te nidat mon dida nan nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan an indat Moses an muttatyun APU DIOS ke dida.”
7 Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor . Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor .
8 Inumga nadan linalakin e mummapa nah boble ya kanan Joshuan diday “Ekayu ta eyu tibon nan boble. Itudok yuy tinibo yu ya ibangngad yun ha-on ta ikap-ong kuh holag yun ipabunut kun didah hinangngab APU DIOS hitud Siloh.”
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: — Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do
9 Inat dadiyen linalakiy nakalin didan aton dan intudok day mapan nan boble ot pumpituwon dan ginanodwa. Intudok day ngadan am-in nadan boble ot mibangngad dah kad-an Joshuad Siloh.
9 Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Ot ipabunut Joshua nadah ibbanan holag Israel ta inilaon da hin dahdin diday pinhod APU DIOS an pangikap-ongan ke dadiyen luta.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor . E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Indani ya namangulun nabunut di holag Benjamin an midatan hi luta. Hidiyen luta ya numbattanan di lutan nadan holag Judah ya holag Joseph.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Hay poppog nan midat ke dida nah nangappit hi north ya nipalpu nah Wangwang an Jordan ot mumpatikid ad Jericho nah nangappit hi north ya numpaeh nangappit hi kalin-oban di algo nah mabilid ingganad Bet Aben.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Ya numpaey poppog nad Lus an Bethel di ohan ngadana nah nangappit hi south. Ya numpadayyud Atarot Addar ot mumpae bo nah bilid nah da-ul di Bet Horon nah nangappit hi south.
13 E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Numpalikkod hi south an nipalpu nah bilid hi nangappit hi kalin-oban di algo ot mumpaed Kiriat Baal an Kiriat Jearim di ohan ngadanan oha nadah boblen nadan holag Judah. Hituwey poppognah nangappit hi kalin-oban di algo.
14 O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
15 Hay poppognah nangappit hi south ya nipalpuh pingngit di Kiriat Jearim inggana nah ob-ob ad Neptoah.
15 O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
16 Ya numpadayyu nah puun nan bilid an mauhdungan nan Nundotal an Hinnom an wadah nangappit hi north di Repaim. Intuluy nan numpae nah Nundotal an Hinnom nah nangappit hi south ya nah tap-on di bilid ad Jebus hi nangappit hi south ot mumpaed En Rogel.
16 o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Ya numpalikkod boh nangappit hi north di En Semes ot mumpaed Gelilot an dommang nan kalatad Adummim. Ot ahi mumpadayyu nah Batun Bohan. (Hi Bohan ya imbabalen Reuben.)
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Numpae boh nangappit hi north an in-un-unud nah tap-on nan bilid an mauhdungan nan nundotal ad Jordan. Ot mumpadayyu nah nundotal
18 passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
19 an indalanah tap-on di Bet Hoglah nah nangappit hi north ot mipoppog nah pingngit nan Naten Baybay ya udun nan Wangwang an Jordan. Hituwey poppog nah nangappit hi south.
19 Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Ya ad Jordan di poppognah nangappit hi timilan di algo. Danaey poppog nan lutan nidat nadah holag Benjamin an pumboblayan da.
20 Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias.
21 Datuwe nadan boblen nidat ke dida: Jericho, Bet Hoglah, Emek Kesis,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet Arabah, Semaraim, Bethel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Abbim, Parah, Oprah,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kephar Ammoni, Opni ya Geba. Himpulut duwa datuwen o-ongal an boble ya nid-um nadan i-itay an bobleh di.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
25 Datuwe nadan udum an bobleh di: Gibeon, Ramah, Beerot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mispah, Kephirah, Mosah,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekem, Irpeel, Taralah,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Haelep, Jebus an Jerusalem di ohan ngadana, Gibeah, ya Kiriat Jearim. Himpulut opat datuwen o-ongal an boble ya nid-um nadan i-itay an bobleh di.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.