Josué 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Handih sinakup nadan holag Israel nadan udum an boble ya naamung dad Siloh ot ha-adon dah diy Tabernacle APU DIOS.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Mu wada da pay di pitun holag Israel an ugge nidatan hi luta.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Kanan Joshua nadah ibbanan holag Israel di “Kon-anat ahi kayu e mumboble nah indat nan Dios handidan aammod yu ke dakayun pumboblayan yu?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Tudduwon yuy hintutlun linalakin mangitakdog hi holag yu ta itud-ak ku didat eda tibon am-in nadan boblen ugge taku ni-an sinakup ta itudok day pinhod dan pangat an mangodwa ke dadiye ne nibangngad da tuh kad-ak.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Muntuluy pangodwaan kediyen boblet ikap-ong yu. Mumboble nadan holag Judah nah nituddun didan pumboblayan dah nangappit hi south. Ya nadan holag Joseph ya mumboble da nah nituddun didan pumboblayan dah nangappit hi north.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Itudok day mipanggep ke dadiyen boblen mumpitun maganodwat iali dan ha-on. Ne imbunut kut panginil-an takuh pinhod APU DIOS an Dios takuh mituduh pumboblayan nadan pitun holag Israel.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Mu nada ken holag Libay ya adida midatan hi boblen umat hi nidat nadah ibbadan holag Israel te munhilbi dan padin APU DIOS. Man-u nadan holag Gad, hay holag Reuben ya nadan godwan di holag Manasseh te nidat mon dida nan nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan an indat Moses an muttatyun APU DIOS ke dida.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Inumga nadan linalakin e mummapa nah boble ya kanan Joshuan diday “Ekayu ta eyu tibon nan boble. Itudok yuy tinibo yu ya ibangngad yun ha-on ta ikap-ong kuh holag yun ipabunut kun didah hinangngab APU DIOS hitud Siloh.”
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Inat dadiyen linalakiy nakalin didan aton dan intudok day mapan nan boble ot pumpituwon dan ginanodwa. Intudok day ngadan am-in nadan boble ot mibangngad dah kad-an Joshuad Siloh.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Ot ipabunut Joshua nadah ibbanan holag Israel ta inilaon da hin dahdin diday pinhod APU DIOS an pangikap-ongan ke dadiyen luta.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Indani ya namangulun nabunut di holag Benjamin an midatan hi luta. Hidiyen luta ya numbattanan di lutan nadan holag Judah ya holag Joseph.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Hay poppog nan midat ke dida nah nangappit hi north ya nipalpu nah Wangwang an Jordan ot mumpatikid ad Jericho nah nangappit hi north ya numpaeh nangappit hi kalin-oban di algo nah mabilid ingganad Bet Aben.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Ya numpaey poppog nad Lus an Bethel di ohan ngadana nah nangappit hi south. Ya numpadayyud Atarot Addar ot mumpae bo nah bilid nah da-ul di Bet Horon nah nangappit hi south.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Numpalikkod hi south an nipalpu nah bilid hi nangappit hi kalin-oban di algo ot mumpaed Kiriat Baal an Kiriat Jearim di ohan ngadanan oha nadah boblen nadan holag Judah. Hituwey poppognah nangappit hi kalin-oban di algo.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Hay poppognah nangappit hi south ya nipalpuh pingngit di Kiriat Jearim inggana nah ob-ob ad Neptoah.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Ya numpadayyu nah puun nan bilid an mauhdungan nan Nundotal an Hinnom an wadah nangappit hi north di Repaim. Intuluy nan numpae nah Nundotal an Hinnom nah nangappit hi south ya nah tap-on di bilid ad Jebus hi nangappit hi south ot mumpaed En Rogel.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Ya numpalikkod boh nangappit hi north di En Semes ot mumpaed Gelilot an dommang nan kalatad Adummim. Ot ahi mumpadayyu nah Batun Bohan. (Hi Bohan ya imbabalen Reuben.)
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Numpae boh nangappit hi north an in-un-unud nah tap-on nan bilid an mauhdungan nan nundotal ad Jordan. Ot mumpadayyu nah nundotal
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 an indalanah tap-on di Bet Hoglah nah nangappit hi north ot mipoppog nah pingngit nan Naten Baybay ya udun nan Wangwang an Jordan. Hituwey poppog nah nangappit hi south.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Ya ad Jordan di poppognah nangappit hi timilan di algo. Danaey poppog nan lutan nidat nadah holag Benjamin an pumboblayan da.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Datuwe nadan boblen nidat ke dida: Jericho, Bet Hoglah, Emek Kesis,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Bet Arabah, Semaraim, Bethel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Abbim, Parah, Oprah,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kephar Ammoni, Opni ya Geba. Himpulut duwa datuwen o-ongal an boble ya nid-um nadan i-itay an bobleh di.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Datuwe nadan udum an bobleh di: Gibeon, Ramah, Beerot,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mispah, Kephirah, Mosah,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem, Irpeel, Taralah,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Sela, Haelep, Jebus an Jerusalem di ohan ngadana, Gibeah, ya Kiriat Jearim. Himpulut opat datuwen o-ongal an boble ya nid-um nadan i-itay an bobleh di.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.