Jó 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Jó falou novamente:
2 — ausente —
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 ya madamdam-ot nin mu nadan lonah pingngit di baybay. Kinali adi kayu mamodwong hin tipet athituy pungkalkallik.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Paddungnay pinanaak ke Apu Dios ot miwahit di kodot diyen pananah adol ku. Ya paddungnay nuntutun-udonay katatakut an maat ke ha-on.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Kon maid di kalebbengak an mundiklamu? Takon di kabayu ya baka ya munlili da hin maid di kanon da.
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Ya takon di ditakun tagu ya mundiklamu taku hin maid di ahin ta maid di tamtam nan makan. Umat nah mumbobbolan parten di itlug, kon pinhod takuy tamtam na?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ha-oy ya maid di ganas kun mangan kediye ya kay adi maukmun ten e kanon.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Tipe nin ta adi idat Apu Dios di ibagak ke hiya? Tipet adina humangon di dasal ku?
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Kudukdulnay patayonak ot kattog.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Deket athidiy maat ke ha-on, takon di namahig di punholholtapak ya malinggopak te inilak an uggek nginohey tuguna.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Mu nganney innuk an tumagun maid di olot ku ya namnamak?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ha-oy ya taguwak an nakapuy. Bokonak batu ya ugge nakapyah giniling di adol ku.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Maid di olot ku ya namnamak hi nitaguwak gapu tuh ma-ma-at ke ha-on. Yaden maid di mabalin hi ek pumpabaddangan.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Hin makulug an gayyum dakayu ya lebbengnan baddanganak ke dakayu tuh namahig an ligat ku takon di pangali yu on inwalong ku nan Katagtag-ayan an Dios.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mu dakayu mismun gagayyum ku ya impatibo yun ha-on an adi kayu midinol te umat kayu nah wa-el an adita madinol an e wadat nangamung di danum hidi. Man-u po te deke on himmabang
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 ten manginudan ya ten natunaw nadan dalalu,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 mu deket inugawan ya makatduk ta makammag-anan.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ta nadan negosyanten mangihingngih dalanon dat eda uminum hidi ya maha-utan da. Ta hidiye nan dakol di mate te matalak da gapuh panamak dah danum nah mamagan adi maboblayan.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Athidi nadan negosyanten iSeba ya iTema an dakol ke diday ongal di namnama dan waday mahamak dah uminuman da.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Mu gapu te maid di hinamak dah danum ya nakamma-id moy namnama da.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Athidi kayun gagayyum kun maid di maibaddang yu, mialig kayu ot ya abu ke dadiyen wa-el hi pangat yun ha-on. Gapu te athituy ma-ma-at ke ha-on an tibtibbon yu ya midawwi kayu mo te tumakut kayun kal-ina ya maat damdaman dakayuy athitu.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Mu kon tipe? Kon waday numbagaak ke dakayu hi nganneh diyen iregalo yun ha-on weno numbagaak hi gastuwon yu gapun ha-on?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Ya kon waday nangibagaak ke dakayu ta ihwangak hi buhul kun mangipaligligat ke ha-on?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Nganney numbahulak? Kalyon yu hin wadat pamgak hi op-opya.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Man-u po te mahakit di makulug an kali. Mu adiyak pe mahakitan te adi makulug di kinali yu. Hay kakulugana ya maid di hilbin di kanalyon yu.
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Dehtuwak an makakkahmok yaden kanan yuy nalgonalgom di kanalyok. Kon pangali yu on nalaing kayun tumugun? Maid di hilbin di itugun yu tuh punholholtapak.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Matibo nah pangat yun ha-on an umat kayu nadah tatagun ihbut day napuh-ig ya ihbut da pay di gayyum da.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Aga, iang-ang yun ha-on, man bokon langkak tun kinalik.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Namahig mo anhan di at-atton yu. Itikod yun kumalikalin kanan yuy nabahulanak. Ha-oy ke pe ya maphodak.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Adiyak munlangkak. Kon pangali yu on uggek inila hin nganney maphod ya gaga-iho?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.